论文部分内容阅读
科技英语作为一种特殊的语言变体,有着独特的语言特点,近年来不同的语言学家从不同角度对此进行了研究。航天科技作为高速发展的科技力量,在综合国力竞争中具有不可小觑的地位,同时在促进学科交叉与融合方面也日益发挥重大作用,因此越来越多的专家学者花费心力去研究科技英语文本,特别是对航空航天科技英语文本的翻译研究,以促进航空航天科技的发展。自1987年耶夫.维索尔伦提出了“语言顺应论”以来,国内大量的专家学者开始将该理论引入翻译之中,并广泛应用于翻译领域,但其中结合较多的是广告翻译、文学翻译等领域,在科技英语语篇的应用比较少,这也是本论文研究的落脚点,希望通过本研究为未来航空航天科技英语翻译提供有意义的研究视角。顺应论是耶夫.维索尔伦提出来的语用综观,认为语言的使用是不断进行选择和顺应的过程,而能够保证选择的顺利发生是因为语言具有三个特征,即变异性、协商性和顺应性。本研究旨在借助顺应论,以《航空科技英语》(Technical English for Aeronaulical Science)一书中有关飞机内部构造,飞行细节等为研究范本,主要从顺应论语境关联成分、结构对象、动态性和意识凸显性这四个研究角度出发,结合具体案例来分析语言顺应翻译的具体过程。发现了原文与译文之间存在表达上的差异,并对这些差异通过顺应论的四个研究角度进行详细分析。研究结果表明,耶夫.维索尔伦的顺应论在航天科技英语汉译中具有实用性和指导性:真正合适的翻译必须是建立在保留原文意思基础上的,并且应同时顺应语言使用者的认知和语言使用习惯。本研究结果表明翻译的实质不是字对字的字面翻译,真正好的翻译一定是建立在对目的语读者文化背景,认知情况以及语言习惯的充分考量的基础上做出的语言选择和顺应,这为深层次的理解翻译提供了新的思路和方法,希望能为未来顺应论与科技文章翻译相结合的研究提供些许参考。