《骆驼祥子》英译本中文化因素翻译的伦理审视

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:emeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译伦理学成为了近年来翻译研究的一个热点。作为一种跨文化交往,翻译需要伦理学的指导来正确处理翻译活动中所涉及的种种人际关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突。荷兰翻译理论家安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)在前人研究的基础上,总结出翻译伦理的四种模式,即再现、服务、交际、基于规范,并增加了承诺的伦理。前四种模式具有描写性质,后一种是他提出的职业规范。近年来,翻译中的文化问题倍受译者的关注。文化和语言有着极为密切的关系;文化影响制约着语言,语言是文化的重要载体。因此,如何恰当有效地翻译文学作品中的文化因素就成为译者所要面临的巨大挑战。《骆驼祥子》是一部反映中国特色文化和北京地域特色文化的佳作,因此将其译成英文是一项富有挑战性的工作,尤其是对作品中的文化因素的处理具有一定的难度。本文以《骆驼祥子》中的文化因素为切入点,通过对原著的文化因素翻译进行分析,探讨葛浩文翻译策略的伦理理据。文章主体共六部分。第一部分阐述了研究背景、研究目的、研究意义以及论文结构。第二部分综述了翻译伦理的提出、国内外研究情况以及《骆驼祥子》中文化因素的英译研究情况。第三部分概述了切斯特曼的翻译伦理模式并对其概念一一进行详细分析介绍。第四部分罗列了研究问题、研究对象、研究方法以及数据收集与分析。第五部分是本研究的核心部分。本文引用大量原文中文化因素的实例,分析葛浩文译文中对文化因素的处理方法及翻译策略,并以切斯特曼的前四种模式为理论框架,总结了他所遵从的伦理模式。研究表明,对于原文中的文化因素,葛浩文总是尽力找到其在目标语中的对应形式,较多地采取直译和意译。对带有明显中国文化特色的文化用语,他则倾向于意译、音译、增译、省译等。他的翻译策略整体呈现出归化的风格,而切斯特曼的伦理模式,在葛浩文的文化因素翻译中均有体现。他遵循再现的伦理极力再现了原文的异域性,遵循规范伦理来满足目标语读者的期待,遵循交际伦理来中立、公平地促进文化合作,遵循服务伦理满足出版商和委托人的商业目的。但当再现伦理与规范伦理相冲突,即因文化差异的影响而无法完全再现原文,他有时以句内加注等方式予以协调,增进目标语读者对源语文化的了解;更多的时候则是遵循目标语的语言和文化规范,着重提高译本的可读性。正是以读者为取向的翻译伦理影响到他翻译策略的选择,使他的译本呈现出归化的风格。
其他文献
傅雷在翻译、美术、音乐、文艺评论等诸多方面给后人留下了丰富的精神文化遗产,柳鸣九曾赞许过,在中国的知识文化界,傅雷有三重令人敬仰的身份:他创制了卷帙浩繁的二十卷译文
人民法院在新一轮司法体制改革过程中,面临的"案多人少"矛盾呈现出诸多新特点,最高人民法院出台的《意见》(法发[2016]21号)文件提出了系列繁简分流举措来加以应对。此文从繁
目的 探讨应用下颌赝复体修复下颌骨切除术后大面积骨缺损的临床疗效.方法 根据下颌骨缺损的局部解剖形态,应用活动可摘义齿修复下颌骨部分缺损.修复后1个月,分别对患者满意
眩晕是一种常见病,缠绵难愈,病名最早见于《内经》,眩指眼花或眼前发黑,晕指头晕,甚或感觉自身或外界景物旋转不定,二者常同时并见,统称眩晕。其主要表现为:轻者闭目即止,重者
<正>青春如花海,青年似朝阳。值此五四青年节到来之际,祝愿广大统计青年节日快乐!"雏凤清于老风声"。统计青年风华正茂,朝气蓬勃,奋发作为,为四大工程建设、统计制度方法改革
期刊
<正>宁夏儿童福利院自建院以来,始终坚守"爱心、良心、耐心、细心、责任心、爱心、放心"等"七心"文化建设,并将"七心"作为职工工作准则和职业道德要求,强化"虽非亲骨肉,依然
潮州作为中国的陶瓷之乡,燃气消费市场规模较大,目前潮州市的陶瓷业采用的燃料以LPG为主,消耗量约占全省1/5。与LPG相比清洁的天然气作为高品质陶瓷产品的烧制燃料可以提高成
<正> 一首诗纳万千于方寸,再配上韵律,便意蕴非凡。纽约亦如诗,它将所有生活、人种、族群压缩在一个小岛上,配以韵律,再配以内燃机的轰鸣。曼哈顿这座岛屿无疑是地球上集万种
期刊
先天性上睑下垂是指新生儿睑裂宽度小于正常,发病率为0.18%;70%先天性上睑下垂为单侧,也可表现为双侧的上睑下垂。研究表明,上睑下垂的发生极少为遗传所致,多为散在发病,PTOS1、PTOS2
榜样,通常来说是指一种理想人格。近日,《榜样3》专题系列节目在央视开播,深刻的道理在一个个平凡的故事里体现,榜样们传奇的人生用最朴素的话语讲述,党的崇高理想在最先进的