论文部分内容阅读
语言迁移,从广义上讲,意指双语或多语使用者的一语与其他语言之间,在概念、知识、语言技能或语言要素等层面的相互影响或作用。国外语言迁移研究历经六十多年的发展,已经取得了丰硕的研究成果,但这些研究往往侧重于母语迁移,有关二语向一语的迁移(也称反向迁移)或影响的研究却屈指可数。自二十世纪八十年代以来,语言反向迁移这一现象开始得到国外研究者的广泛证实,并且开始逐渐形成一个独立的体系。然而在国内,涉及语言反向迁移的著作和论文却寥寥无几。因此,笔者在回顾和总结前人相关研究成果的同时,结合以往研究者提出的语言间互动模式,并以英汉被动结构为研究对象,对汉语环境中来自英语的反向迁移的影响进行分析。
本研究采用平行卷的测试方法,对实验组进行为期一周的英语被动语态强化训练,并在强化训练前后分别对实验组和对照组的被试(共66名大二在校学生)进行汉语表达判断的测试,基于获取的研究数据,利用统计软件SPSS18.0对数据进行分析。通过对前测和后测的实验结果进行对比,笔者发现实验组对汉语被动句的正确性判断明显受到了英语被动语态强化学习的影响,验证了在汉语环境中英语反向迁移的存在。除此之外,本文还得出另外两项结论:(1)就本文涉及的三种汉语被动句类型来看,被试对意义被动句的判断所受的影响最大,被动动词句和简化被动句次之;(2)研究还发现测试结果与被试的英语水平呈现一定的相关关系,即在进行英语被动语态强化教学后,高水平和低水平的英语学习者对汉语被动句的判断所受影响相对小于中间水平的学习者。
基于以上研究发现,笔者提出了一些改进英语教学的建议与方法:1)在英语被动语态教学中强调英汉两种语言的对比,预见并减少语言迁移可能带来的影响;2)针对不同水平的英语学习者,可以采用不同的教学方法和策略;3)注重英汉互译在教学过程中的作用,以加深学习者对两种语言的理解,从而提高语言应用能力。