中美英文电视谈话节目言语反馈语的对比分析——以杨澜访谈和Talk Asia为例

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:InsideCSharp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
会话是发生在两个或两个以上的交际者之间的动态交际过程。听话人在倾听的过程中不时地对说话人的话语做出简短的言语或非言语反应以表明自己对会话的积极参与,这一听者的言语行为被称为反馈语,它不包含任何新的信息,不以夺取话轮为目的,而是暗示听话人对说话人的话语表示注意、理解和支持以始会话顺利进行,所以反馈语是会话交际中不可分割的一部分。但会话不是孤立的,不同语言、不同文化、不同语境下的反馈语的使用是不同的。  本研究运用会话分析理论,从表现形式、分布特点和语用功能三方面对中美英文电视谈话节目中的言语反馈进行对比分析。本文语料分别来自中国和美国的两个英文电视谈话节目:《杨澜访谈录》和《亚洲名人聊天室》,这两个节目都是一对一的人物访谈。  本研究对语料进行转写和定性、定量分析,首先从整体上探讨英文电视谈话节目中言语反馈语的使用情况是否和日常会话中的言语反馈语的使用情况一致,是否有新的变体;然后从对比分析的角度探讨中美英文电视谈话节目中言语反馈语,特别是主持人的言语反馈语,在表现形式、分布特点和语用功能三个方面的相同点和不同点,并从语域、面子和礼貌等角度讨论其对中美英文电视谈话节目中言语反馈语使用的影响。  最后,本研究对英语教学和学习以及进一步开展反馈语的跨文化研究有着重要的研究意义。反馈语的正确使用是一种重要的会话技巧,本研究有助于提高英语学习者的口语水平和语言交际能力,此外,英语教师在课堂上适时恰当地使用反馈语有利于提高英语教学效果。
其他文献
中国古诗不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学皇冠上一颗散发着奇异光彩的明珠,同时中国古诗翻译一直是世界译林里一支天香独秀的奇葩。随着越来越多的学者投身诗歌翻译工作,
本文运用语篇分析和错误分析理论,旨在发现中国非英语专业大学生在英语议论文写作过程中出现的语篇错误,并对其进行分析,追溯其根源。本文从语篇的微观和宏观两个维度对错误
针对应用型高校学生学习《电子线路CAD》或《PCB设计》等课程PCB设计与Layout内容普遍难于掌握的情况,本人以从事多年电子企业产品硬件设计与高校教学工作中摸索出一套较好的
玛格丽特·阿特伍德被誉为“加拿大文学女王”,是享有国际声誉的当代加拿大女作家。自1956年开始创作以来,她发表了大量诗歌﹑文学评论﹑短篇小说和长篇小说。她的作品从一开始就关
影视作品在让世界人民互相了解各自不同的文化,更好地沟通方面起到了重要作用。字幕作为其中的一部分,引导着观众理解影视作品内容。因此,字幕翻译的重要性不容忽视。但是翻译