基于后殖民译论的Gone with the Wind两个中译本比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zumei2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉文学翻译往往会受到文化环境中英汉文化之间强势与弱势关系的制约。因此,在英美文化和中国文化的后殖民时代,美国小说家Margaret Mitchell的Gonewith the Wind一书的英汉翻译也必然或多或少地受到当时文化环境中的英汉文化势力较量的影响。自然,目前翻译研究领域中已出现了一些从包括文化在内的各种视角对Gone with the Wind的英汉翻译的研究,也出现了若干从后殖民主义翻译理论的角度对英汉文学翻译的探讨。然而,迄今尚缺乏从后殖民主义翻译理论的角度对Gone with the Wind的英汉翻译的研究。鉴于上述情况,本研究以霍米·巴巴的后殖民主义和巴西食人主义等翻译理论为基础,对Gone with the Wind的两个汉语译本,即傅东华所译的《飘》及黄怀仁与朱攸若合译的《乱世佳人》中采用的翻译策略及其文化势力关系背景予以比较研究。首先,本研究以霍米·巴巴的杂合和模仿及巴西食人主义翻译等后殖民(翻译)策略为基础,就其与原文在不同语言层面上的关系,对Gone with the Wind的上述两个汉语译本进行了比较描写,以便确定其分别运用的翻译策略情况。研究结果显示:(1)傅东华所译的《飘》是一个包含较少的源语言文化成分和较多的目的语言文化元素的杂糅文本,更多地运用了杂合及食人翻译策略而较少地采用了模仿翻译策略;而(2)黄怀仁朱攸若合译的《乱世佳人》则是一个包含更多的源语言文化成分和较少的目的语言文化要素的杂糅文本,更多地运用了模仿翻译策略而较少地采用了食人式翻译策略。然后,本研究以霍米·巴巴的思想和巴西食人主义等后殖民主义(翻译)理论为依据,就其与相关文化语境的关系,对Gone with the Wind的两个汉语译本进行了比较解释,以便找出其分别运用的翻译策略的文化背景原因。比较结果表明:(1)傅东华所译的《飘》出现于20世纪40年代,当时中国遭受日本侵略,与美国强势文化相比属于明显弱势文化,因此主要运用了食人翻译策略,即从源文化中吸收营养,以便有益于本国文化,使中国抵制和摆脱文化殖民并发展壮大起来;(2)黄怀仁朱攸若合译的《乱世佳人》则出现在20世纪90年代,当时中国已经成为世界上一个快速崛起的大国,文化势力走向强势,所以更多地运用了模仿翻译策略,以便对抗美国文化。本研究可望对英汉文学翻译具有一定的实践和理论意义。从实践上来看,本研究的结果说明,后殖民语境下的英汉文学翻译者应当根据翻译时的源语文化与目的语文化之间的强势与弱势关系,灵活地选择相应的杂合,食人策略或模仿翻译策略。从理论上来看,本研究弥补了当前从后殖民主义翻译理论的角度对Gonewith the Wind的英汉翻译研究的不足或空缺。
其他文献
目前,森林生态系统退化已成为全球性问题,人们对森林资源的过度开发和使用,导致森林生态系统中的物质循环和能量流动过程发生了改变,导致森林生态系统无法通过自身的演变形式
随着新媒体的快速发展,大学生获取信息的方式丰富了,打破了高校思想政治教育的传统途径,受到新媒体网络环境的冲击,开展大学生思想政治教育、提升教育教学质量也面临了前所未
中美之间存在非对称相互依赖的关系,主要反映在外交、贸易、投资、经济自由化与技术等领域,不过这种非对称相互依赖正随美国世界霸权地位的逐渐削弱、中国世界政治经济地位的
当前,我国已经进入了城市化的快速发展阶段,城市规模不断扩大,城市面积迅速扩张,小城镇数量快速增加。与之相伴的是大量的农村土地在城市化的过程中被吞并,形成了所谓的新一
奶牛产后子宫内膜炎是由致病微生物上行感染母牛生殖道而引起的炎症。大肠杆菌是主要的致病菌之一,但其发病机制并不十分清楚。鱼腥草素钠(Sodium houttuyfonate, SH)是鱼腥
<正>中华文明历史悠久、博大精深,在世界几大文明中是唯一一个延绵不断的文明体系。中华民族创造的丰富多彩的非物质文化遗产,是中华文明传承的重要内容。自2005年我国开始了
针对常规步进电动机驱动采用开环控制、精度不高的问题,提出了一种数字式步进闭环位置控制系统设计。给出了数学模型。设计既有闭环系统的控制精度,又有开环系统的稳定性;应
在伪随机编码体制的超宽带雷达中,原始回波信号的实时脉冲压缩是信号处理的首要和关键步骤。由于超宽带雷达的采样率高、数据量大,而微处理器处理速度和DSP芯片运算能力有限,提
现代企业在经营发展过程中越来越重视科学管理的重要性,人力资源管理是企业管理的重中之重,可以说一个现代企业经营得好与坏在很大程度上归结于人力资源管理成功与否。因此,