论文部分内容阅读
小说与诗歌、散文、戏剧,并称四大文学体裁。小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。小说刻画人物的方法包括心理描写,动作描写,语言描写,外貌描写,神态描写等。小说是拥有完整布局、发展及主题的文学作品,不但让读者能学习汲取新鲜的知识养分,同时,还展现给读者一个丰富多彩的情感世界,让读者与作者有着思想的碰撞与心灵的沟通。现如今,随着全球化的发展与扩大,越来越多的小说作品涌入我国。因此,翻译人员更要发挥好“媒介”与“桥梁”的作用,提升小说作品的翻译质量。本文中,作者选取了英国文学作品Fred&Rose中的第十七章和第十八章作为翻译研究对象。原文章节拥有大量描写,人物心理活动丰富。根据原文本特点,作者选取纽马克的语义翻译理论为理论指导,研究在小说翻译中如何更好地再现人物心理。在语义翻译理论的指导下,要想更好的再现原文,译者应当尽力贴近原文、靠近原文,再现原作的风格和语言特征,不断润色语言,通过直接心理描写和间接心理描写来更好的再现人物的心理。根据语义翻译,译者在翻译中应注重对原文的词义分析,重视原文句式特点和独特表达方式的保留,不仅要表达原作的思想内容,同时还应再现原文的语言风格和写作特点。