论文部分内容阅读
新闻语篇,作为一种非文学的大众语篇,一直以来就在批评性话语分析领域倍受关注。回顾国内的新闻语篇批评性研究多集中在研究同一新闻媒体的报道,或对比外国媒体与中国媒体的报道。但研究探索同一西方新闻提供商在其本国和新闻报道输出国发表的文章同异的研究还很少。基于这一点,本研究选取路透社在其国际主页和在中国境内媒体发表的报道为分析对象。
任何新闻媒体都是社会存在物,而非脱离社会而独自存在的个体。因此,新闻媒体有着与社会各界种种千丝万缕的联系和利益关系。每一个新闻媒体都有其特别针对的读者群体,而每一个特定的社会群体都有其“公共默认观念”。不同的新闻媒体组织为了迎合其所针对的不同群体的“公共默认观念”,新闻报道就会有所差异。一个人们都毫无疑问相信的,新闻报道的特质之一“真实性”因此受到挑战。
同样一件事实,不同的人,由于有不同的社会意识形态和处在不同的政治大语境,会有不同的表达方式。在做这一从内心的意念转化为外在的语言时,不同的人就会做出不同的选择。“选择就是意义”,不同的对词汇、语法单位、语态、时态乃至话语顺序的选择都会造成不同的语义效果。
本文所用的样本选自二零零七年一月至三月间路透社报道。本文在文本层面以韩礼德系统功能语法中的及物性为主,兼从预设和情态角度对语篇进行分析。
研究发现,路透社发表在英国的对中国在全球变暖中角色的报道很有偏颇,把中国描绘成推卸责任、面对全球变暖恐慌无措的形象。但供给《中国日报》的新闻则明显友好,甚至有贬低美国抬高中国的倾向。
研究结果对阅读外国报刊学习英语的读者有启示作用。现在国内英语学习热情高涨,外国英语媒体如广播、报纸等常被作为教学材料。学习时应批判性的审视其所隐藏的意识形态是否存在偏见。同时,随着奥运临近,我们有必要在海外宣传方面的语言上做出更大努力,向国外民众呈现真实的中国。
研究也表明批评性话语分析是揭示语言和意识形态关系的有力工具。