论文部分内容阅读
本篇翻译报告的原文文本节选于《青春永驻的奥秘》(The Ageless Body:How to Hold Back the Years to Achieve a Better Body)第四至七章。该书是由英国畅销书作家、医学记者协会年度自由撰稿人获得者皮塔·比和英国饮食健康协会会员、营养学家莎拉·申克尔合著完成的一本健康养生类书籍,由英国布鲁姆斯伯里运动图书出版公司(Bloomsbury)于2016年3月全球出版。全书由两部分构成,共计五万余字,第一部分(第一至三章)主要从医学、科学方面阐述了中年女性身体逐渐衰老的原因,以及饮食、运动与保持健康的密切关系。第二部分(第四至十二章)介绍了两位作者呕心研究出的一套饮食食谱、运动方案以及详细的动作讲解,以供读者学习效仿。该书的目标受众为四十岁以上女性群体,译者希望通过本书的译介工作,帮助更多中老年女性朋友呵护自身健康,保持身材,延缓衰老。由于原文文本旨在传达信息,属于信息型文本,因此,译者在德国功能主义学派目的论的指导下,综合运用了目的性原则、连贯性原则和忠实性原则完成了此次翻译实践。由于书中大量健身专业术语找不到相对应的汉语表达,在翻译时又不能凭空捏造,因此,译者根据目的论的忠实性原则,在翻译时力求表达贴近原作者的表达意图。此外,对于原文文本中的难点和长句,译者在连贯性原则和忠实性原则的指导下,运用了拆译、省译、增译、重复等翻译技巧,力求符合译入语的语言习惯。该报告内容由四部分组成,第一部分为翻译任务,主要包括任务来源、文本简述和项目意义。第二部分为翻译过程,主要包括译前准备和翻译过程的实施。第三部分为翻译案例分析,这也是本报告的主体部分,译者通过剖析翻译过程中遇到的典型句子以及她对译文的润色修改,展示她在翻译过程中所采用的翻译技巧。第四部分为翻译总结,译者从本次翻译实践中总结了经验,对今后的工作做了展望。通过本次翻译实践,首先,译者更深刻地认识到了翻译工作的复杂性和专业性,其次,译者在翻译原文文本中有关健身动作的内容时,发现通过图例可以进一步丰富翻译内容。原文文本中若附有图例,那么译员在翻译时,不仅可以通过原文文字来获取信息,也可以通过图例来丰富和补充翻译内容,灵活运用多种翻译方法,学会利用一切可利用的资源,如此才能达到更好的翻译效果。