《青春永驻的奥秘》第四—七章英汉翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deqiangranran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告的原文文本节选于《青春永驻的奥秘》(The Ageless Body:How to Hold Back the Years to Achieve a Better Body)第四至七章。该书是由英国畅销书作家、医学记者协会年度自由撰稿人获得者皮塔·比和英国饮食健康协会会员、营养学家莎拉·申克尔合著完成的一本健康养生类书籍,由英国布鲁姆斯伯里运动图书出版公司(Bloomsbury)于2016年3月全球出版。全书由两部分构成,共计五万余字,第一部分(第一至三章)主要从医学、科学方面阐述了中年女性身体逐渐衰老的原因,以及饮食、运动与保持健康的密切关系。第二部分(第四至十二章)介绍了两位作者呕心研究出的一套饮食食谱、运动方案以及详细的动作讲解,以供读者学习效仿。该书的目标受众为四十岁以上女性群体,译者希望通过本书的译介工作,帮助更多中老年女性朋友呵护自身健康,保持身材,延缓衰老。由于原文文本旨在传达信息,属于信息型文本,因此,译者在德国功能主义学派目的论的指导下,综合运用了目的性原则、连贯性原则和忠实性原则完成了此次翻译实践。由于书中大量健身专业术语找不到相对应的汉语表达,在翻译时又不能凭空捏造,因此,译者根据目的论的忠实性原则,在翻译时力求表达贴近原作者的表达意图。此外,对于原文文本中的难点和长句,译者在连贯性原则和忠实性原则的指导下,运用了拆译、省译、增译、重复等翻译技巧,力求符合译入语的语言习惯。该报告内容由四部分组成,第一部分为翻译任务,主要包括任务来源、文本简述和项目意义。第二部分为翻译过程,主要包括译前准备和翻译过程的实施。第三部分为翻译案例分析,这也是本报告的主体部分,译者通过剖析翻译过程中遇到的典型句子以及她对译文的润色修改,展示她在翻译过程中所采用的翻译技巧。第四部分为翻译总结,译者从本次翻译实践中总结了经验,对今后的工作做了展望。通过本次翻译实践,首先,译者更深刻地认识到了翻译工作的复杂性和专业性,其次,译者在翻译原文文本中有关健身动作的内容时,发现通过图例可以进一步丰富翻译内容。原文文本中若附有图例,那么译员在翻译时,不仅可以通过原文文字来获取信息,也可以通过图例来丰富和补充翻译内容,灵活运用多种翻译方法,学会利用一切可利用的资源,如此才能达到更好的翻译效果。
其他文献
协议管辖制度是指在民商事案件中,当事人对于已经发生的或者将要发生的争议,约定由某一国法院审理,该法院基于有效的管辖协议而行使管辖权的制度。协议管辖制度已得到国际社会的普遍接受和认可,但出于对本国管辖权的保护,各国对于协议管辖都进行了一定的限制,并且存在一定的差异,尤其是对选择法院与争议案件的联系因素方面,英美法系国家不要求被选择法院与争议有联系因素,大陆法系国家一般有此要求,我国法律也要求当事人协
广电报在报业中应该说是一份比较特殊的报纸.它不同于党报——不必要像党报那么一味强调党性和宣传作用,也不同于晚报和都市报——没有必要刻意去追求时效性新闻。它以周报的形
在近些年海洋强国战略的落实下,航运业也随着新海上丝绸之路的开展得以再现生机。吞吐量作为集装箱物流一项重要的技术指标,无论哪个港口都逐渐以更为科学化的方式尝试管理、预测其港口吞吐量,时至今日,集装箱物流在整个航运物流中已经近乎占据主导地位,吞吐量的研究更是越发显得重要,青岛港作为中国北方的重要港口之一,有着多样得天独厚的优势,在“一带一路”中地位非凡,已成为我国北方集装箱海运体系中的一大重镇。目前对