论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,世界各国相互之间的交往日益频繁,外交活动与日俱增。翻译作为外交活动中必不可少的环节,在近年来开始蓬勃发展。为了维护本国利益,促进地区及全球的和谐发展,各个国家政府或外交部门都设有专门的新闻发言人一职,专门向媒体阐明本国立场观点。政府或外交部门新闻发布会的口译人员肩负着比普通译员更重的责任。本文使用口译加工模式对白宫新闻简报会的模拟交替传译过程进行分析,希望能够提出一些可行性的翻译策略来指导外事翻译工作者。口译的加工模式是描述口译过程的模式,本文所采用的是其中在我国影响力最大的两个:一是吉尔的精力分配模式;二是厦门大学口译模式。本次模拟交替传译实践,笔者致力于较为真实地模拟现实口译任务的全过程。实践全程包括:接受口译任务,译前准备,现场交替传译并录制音频,语料转写与对齐,译后总结与分析,撰写翻译报告。除了英文源语语料与中文目标语语料之外,本文共分为四个部分。第一部分是对口译任务的描述,主要包括任务来源及相关人物、背景简介。第二部分是口译过程,从译前准备、交替传译过程及音频录制、语料转写与对齐三方面全面描述翻译项目实施的全过程。第三部分是交替传译实践分析,笔者的口译过程可主要分为译前和译中两部分,因此本文分别使用译员知识结构公式和口译加工模式对译前、译中进行案例分析。第四部分是结语,包括笔者的翻译心得和对交替传译的认识。