论文部分内容阅读
苏童所著《我的帝王生涯》于2005年在中国出版,是一部虚构的历史小说。小说描述了端白的帝王生活,起初他是一位懵懂的皇子,却在太后的操纵下成为国王,昏庸无道致王朝覆灭,沦为民间杂耍艺人,终由战乱而出家。美国著名汉学家葛浩文将该小说译成英文并于2005年出版。自出版以来,许多学者从不同的角度对该译本进行了研究,但鲜有学者从顺应论角度对该译本进行全面的研究。本文从维索尔伦顺应论视角对《我的帝王生涯》英译本进行翻译批评研究。比利时语用学家维索尔伦1999年在新著《语用学新解》中提出了顺应论。维索尔伦认为,语言的使用是一个选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部还是外部原因。翻译是以语言为载体的跨文化交际活动,翻译的过程也是一个不断做出选择的过程。语用学的翻译观要求译者首先对原作的交际意图进行推理,然后结合译文读者的认知语境,对译语不断地做出优化选择和顺应,使译文获得最佳语境效果。维索尔伦指出语言的顺应包括四个方面:语境顺应,语言结构顺应,顺应的动态性,顺应过程中的意识程度。本文从顺应论视角下,从这四个方面分析《我的帝王生涯》英译本。首先,在语境顺应方面,分析了交际语境(包括物理世界,社交世界和心理世界),语言语境(包括篇内衔接和符际制约)的顺应。其次,在语言结构方面,分析了译文对原文的风格,语音,词汇以及句子层面的顺应。再次,在动态顺应方面,分析了译者如何根据时间和语境做出动态的顺应。最后,在顺应过程中意识凸显程度上,分析了译者如何从其翻译目的出发做出选择并实现顺应。通过研究探讨译者在翻译过程中是如何不断地选择,其选择的结果是否达到顺应的目的。研究表明,顺应论为翻译研究提供了一个全面的视角,即从文化,社会,认知等多方面考察翻译活动。此外顺应论也为翻译提供了一个标准,即译本是否顺应原文本的语境,语言结构等因素,是否创造出一个忠实的译文。译者在翻译过程中的选择是有据可循的,受语言内部或者外部,以及译者的翻译目的等诸多因素的制约。《我的帝王生涯》英译本中既有值得赞扬之处,也有值得商榷的地方。译者在翻译活动中,应当做出恰当的选择以达到顺应的目的。