顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:maferhipo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏童所著《我的帝王生涯》于2005年在中国出版,是一部虚构的历史小说。小说描述了端白的帝王生活,起初他是一位懵懂的皇子,却在太后的操纵下成为国王,昏庸无道致王朝覆灭,沦为民间杂耍艺人,终由战乱而出家。美国著名汉学家葛浩文将该小说译成英文并于2005年出版。自出版以来,许多学者从不同的角度对该译本进行了研究,但鲜有学者从顺应论角度对该译本进行全面的研究。本文从维索尔伦顺应论视角对《我的帝王生涯》英译本进行翻译批评研究。比利时语用学家维索尔伦1999年在新著《语用学新解》中提出了顺应论。维索尔伦认为,语言的使用是一个选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部还是外部原因。翻译是以语言为载体的跨文化交际活动,翻译的过程也是一个不断做出选择的过程。语用学的翻译观要求译者首先对原作的交际意图进行推理,然后结合译文读者的认知语境,对译语不断地做出优化选择和顺应,使译文获得最佳语境效果。维索尔伦指出语言的顺应包括四个方面:语境顺应,语言结构顺应,顺应的动态性,顺应过程中的意识程度。本文从顺应论视角下,从这四个方面分析《我的帝王生涯》英译本。首先,在语境顺应方面,分析了交际语境(包括物理世界,社交世界和心理世界),语言语境(包括篇内衔接和符际制约)的顺应。其次,在语言结构方面,分析了译文对原文的风格,语音,词汇以及句子层面的顺应。再次,在动态顺应方面,分析了译者如何根据时间和语境做出动态的顺应。最后,在顺应过程中意识凸显程度上,分析了译者如何从其翻译目的出发做出选择并实现顺应。通过研究探讨译者在翻译过程中是如何不断地选择,其选择的结果是否达到顺应的目的。研究表明,顺应论为翻译研究提供了一个全面的视角,即从文化,社会,认知等多方面考察翻译活动。此外顺应论也为翻译提供了一个标准,即译本是否顺应原文本的语境,语言结构等因素,是否创造出一个忠实的译文。译者在翻译过程中的选择是有据可循的,受语言内部或者外部,以及译者的翻译目的等诸多因素的制约。《我的帝王生涯》英译本中既有值得赞扬之处,也有值得商榷的地方。译者在翻译活动中,应当做出恰当的选择以达到顺应的目的。
其他文献
长链非编码RNA(LncRNA)参与多种细胞分化与发育,在X染色体失活、肿瘤、免疫系统、神经系统和心血管系统疾病等多种生物学过程和疾病的调控起着重要的作用。然而,关于lncRNA在
2019年上半年各大航空公司业绩报告尚未出来,但通过运营数据,可对各家航空给公司的运营效率及质量做个大致的判断。上半年行业整体运行平稳,时刻资源增速维持高位,可用座公里
当前的社会主义现代化事业迫切要求改革现存的一些不合理的社会关系,时下进行的经济体制改革体现了这一要求。然而,问题的复杂性和任务的艰巨性在于:建设一个经济政治的现代化国
目的观察与研究针刺联合易筋经“托天桩”治疗颈型颈椎病的临床疗效研究方法将70例被诊断为颈型颈椎病的患者随机分为治疗组与对照组,两组例数分别为35例,对照组:针刺风池、天
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文以认知语言学的范畴化和概念化理论为框架,从认知层面和语言结构层面系统分析了德语和汉语中的静态空间表达,比较两种语言空间概念结构的异同,挖掘背后的语言、文化和认
<正>吉林省人大常委会日前审议通过的《吉林省大气污染防治条例》规定,未取得排污许可证排放大气污染物最高可罚100万元,该《条例》于今年7月1日正式实施。《条例》规定,排放
目的:对经阴道超声(TVS)诊断子宫下段剖宫产切口瘢痕妊娠(CSP)进行总结分析,探讨如何提高TVS诊断CSP的准确率和及时性。方法:回顾性分析32例临床确诊为CSP患者的TVS声像图,分析影响
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield