论文部分内容阅读
乌鲁木齐作为丝绸之路沿线城市之一,为加速推进丝绸之路经济带核心区建设,特邀请经济带城市举办第四届城市合作发展论坛,此次论坛对于新疆发展意义重大。笔者有幸参加此次论坛中的联络口译工作,故本文以实践经验为例,以黄忠廉提出的变译理论为指导,采用实践报告的方式呈现。该报告结合笔者的实践,就此次论坛的译前准备、翻译过程中采用的口译技巧,和遇到的问题都结合理论进行了详细分析。报告分五个部分。第一部分对此次口译项目背景和口译任务的简介。第二部分对口译任务的译前准备工作做了详细说明,包括背景知识准备、相关术语储备、外宾口音和接待礼仪准备以及问题预测。第三部分笔者参照黄忠廉的变译理论,结合联络口译的特点,探究变译理论下联络口译适宜采取的翻译策略。第四部分笔者结合案例分析阐述变译法可指导口译实践。第五部分是本实践报告的反思部分,在这一部分笔者总结此次口译过程中存在的问题,其中的主要失误有:单词和长句的漏译和译前准备不充分等问题。笔者结合联络口译中的大量实例进行分析探讨,结合自身实际情况指出翻译过程中的优缺点,并对今后的学习工作进行反思。变译理论认为,翻译应为读者对源语施变,这一理念与口译中变化的要求有异曲同工之妙。笔者在此次实践报告中,运用变译理论的变通手段解决了实践中的翻译障碍,故变译理论在口译实践中具有一定的指导作用。