论文部分内容阅读
信息型文本是纽马克文本类型理论下的一个重要文本分支,以信息传达为主要内容。此类文本信息量大、实用性强,能够帮助人们增进对某个领域的了解。在国际交往日益频繁的时代背景下,信息型文本的翻译需求与日俱增。然而,在翻译这种跨语言、跨文化的交际活动中,信息文本源语言中的信息、意义、语用功能、文化因素的损失是不可避免的,因此翻译补偿行为就随着翻译实践的存在而存在。所以,笔者决定从该层面入手,结合翻译项目实例深入探究信息型文本翻译中的翻译补偿。本文主要分为五个部分。第一部分是引言,主要简述研究背景并阐述研究意义;第二部分是翻译项目描述,主要包括翻译项目简介、翻译项目目标、译前准备、翻译过程和译后审校;第三部分是文章的重点,首先从理论方面描述了信息型文本特点和翻译原则,然后通过实例分析,重点探讨了翻译补偿对于信息型文本翻译实践的有效性;第四部分主要描述了翻译中的难点及解决方法;第五部分是文章的结语,主要总结了本次翻译实践感悟和借鉴意义并阐述本次翻译项目的不足之处。笔者结合本次翻译项目实践,分析总结了翻译补偿在信息型文本翻译中的运用,旨在为信息型文本的翻译提供可以借鉴的经验,希望有助于解决同类型文本翻译活动中的类似问题。