论文部分内容阅读
本文为一篇中译英纪录片翻译报告,所描述的翻译任务为纪录片《岚之风》。该纪录片2012年由山西省岚县县委发起,由中央电视台录制完成。纪录片《岚之风》涵盖了岚县的历史、文化、人物等各个方面。该纪录片的翻译可有效推广岚县文化,促进文化交流,加深外国友人对中国文化的了解,从而吸引更多的游客和投资者来岚县;同时,译者可以在翻译过程中培养处理该类翻译文本难点的能力;此外该翻译报告可以为纪录片字幕翻译提供一些参考。该翻译任务共40772字符,委托方要求译者在2014年3月1日到5月1日间完成该纪录片的字幕翻译。本报告以《岚之风》第一篇章和第二篇章的文本翻译为研究对象(共计16125字符数)。报告介绍了译前阶段翻译工具和相关材料的准备,翻译计划的制定与实施,详细探讨了纪录片字幕翻译的难点,提出了相应的翻译原则,并通过大量的案例分析解析字幕翻译的策略。通过研究纪录片独特的语言特征和文化特征,以及字幕翻译所受的时间、空间限制,该报告详细分析了纪录片字幕翻译的三大原则,即准确性,简洁性和可读性。基于翻译难点与翻译原则,该报告选取了该翻译文本中若干体现纪录片字幕翻译策略的典型案例,重点阐述了以下三大翻译策略:删减法,阐释法和重构法。删减法体现了纪录片字幕翻译的简洁性和可读性原则,具体包括压缩相似表达,简化词汇表达和省略无用信息三个方面。阐释法旨在将某些词汇或语句的内涵意义更清楚地阐释,尤其是对文化负载词的阐释,具体包括增加必要背景信息,补充文化内涵和解释隐含意义三个方面。重构法是指对句子结构的重构,包括用名词短语、介词短语、形容词、副词等替代短句,调整句子框架和运用逻辑词汇三个方面。在译文校对过程中,译者遇到三个难题,即缺乏文化负载词翻译的权威指导,缺乏专业人员的校审、无法调查外国读者的接受度,专业翻译软件未得到充分利用,故翻译过程仍然比较传统机械。通过对任务过程和译文案例的分析,该报告得出如下启示:1)充分的译前准备工作和合理的翻译计划对保证翻译的质量和进度有举足轻重的影响;2)翻译作品必须经过不断的修改与查阅,译者必须有良好的翻译态度;3)在翻译过程中,译员应结合文本特点,根据具体语境采取恰当的翻译策略。总之翻译难题虽无法完全避免,但译者应该提高其中英文语言素养,强化翻译理论与翻译策略的学习,了解相关领域的知识,还应学会合理应用计算机翻译软件,以达到最好的翻译效果。