论文部分内容阅读
语言是随着社会的发展而发展的,而且世界的经济也在朝上发展,所以使语言表达能力需要越来越丰富尤其词汇。为了满足人类的表达能力语言就出现了借用外来词的现象,并且此现象越来越普遍,甚至外来词进入别国家以后,当地的人也不知如何翻译所以直接用那个词来表达。越南语中早期已存在一大量从汉语借来的词汇,由于有的词不仅保留着它的意义而且保留着古代汉语的发音。本文在学习过程中发现在越南语的汉越词存在一定量古汉语借来的词汇。因为本文对此现象有兴趣,所以把它们当成毕业论文的研究对象。本论文在越南的报纸、文件、网络上所收录的词汇,然后把这些词汇在越南的现代越南语词典、中国的辞源和现代汉语词典,选出来153个词进行对比、分类、分析、举证等的方法。本文从三个角度来对比,以越南语残留的古代汉语借词和古代汉语词汇为主,将这两对象进行分类限定。古代汉语词汇和现代越南语的汉语词汇分类为:词义基本相同、词义同中有异、词义基本不同三种。如下本文简略论文中的主要内容:1.第一部分、词义基本相同:此部分又分成三个小部分:○1古代汉语词汇、汉越词和现代汉语词汇基本相同。○2越南语中保留古汉语的词和意而现代汉语已用别词来代替。○3越南语保留古代汉语的词和意可在现代汉语中的词义已经改变。2.第二部分、词义同中有异。3.第三部分、词义基本不同。虽然越南人已从汉语借来的很多词汇,毕竟两国之间有着一定的文化差异。所以造成“汉源越造”的语言现象,也是给汉语学习者带来了错误。本人希望通过此研究能帮越南的汉语学习者“扬长避短,兴利除弊”,也是更加了解自己的语言知识。