论文部分内容阅读
词汇附带习得近来引起国内外研究者的关注,注释作为阅读中一种影响词汇附带习得的方式也受到了许多研究者的关注和研究。本研究采用量化的研究方法,探讨了中文注释、英文注释和中英文双注释对2000及5000词汇量水平的英语学习者在阅读中词汇附带习得的影响。本研究以Schmidt (1990)的“注意假说”,Craik和Lockhart (1972)的“加工层次理论”以及Hulstijn和Laufer (2001)的“投入量假设”为理论基础,基于Nation的词汇量水平测试(VLT),选取出赣州市第三中学具有2000词汇量的85名高三学生及赣州赣南师范学院61名具有5000词汇量的英语专业学生共146名英语学习者为实验对象,基于他们的词汇量水平分别组成A(2000词汇量水平组)和B(5000词汇量水平组)两个组,再将A组和B组的被试随机分成3个小组,分别为A1(29人),A2(27人)和A3(29人)组以及B1(20人),B2(20人)和B3(21人)组。A1,A2和A3组的高三学生和B1,B2,和B3组的英语专业的学生分别阅读生词带有中文注释、英文注释和中英文双注释的两篇英语阅读材料。在阅读完成后两组被试都被要求完成阅读理解测试及翻译句子的练习。在不知情的情况下,两组学生在完成练习后马上进行了即时词汇掌握情况的测试以及一周以后的延时词汇掌握情况的测试。实验以注释方式与英语学习者词汇量水平作为两个自变量形成3x2的研究设计,目的在于探究三种注释方式及两种词汇量水平对英语学习者在阅读中词汇附带习得的影响。实验数据采用SPSS16.0数据统计软件中的双因素方差分析(Univariate)进行数据分析,研究结果表明:在即时测试中注释方式的主效应显著,中英文双注释的延时记忆效果要显著优于英文注释,也好于中文注释,但效果没有达到统计意义上的显著效果。中文注释和英文注释之间的差异不显著,也就是说中文注释的效果没有明显好于英文注释,而词汇量水平的主效应不显著;在延时测试中,注释方式和词汇量水平的主效应都显著,但三种注释之间的差异不显著,即没有哪种注释在促进词汇附带习得的保持方面明显优于另外两种注释,5000词汇量水平组的记忆保持效果明显好于2000词汇量水平组。通过调查问卷发现,大部分英语学习者喜欢阅读有注释的文章,同时,相对于中文或英文注释来说,他们也更喜欢阅读文章中的中英文双注释并且觉得中英文双注释更有利于他们阅读中的词汇学习。本文的研究意义在于为广大英语阅读材料编写者提供一些可行的词汇注释方式以及为不同词汇量水平的英语学习者和英语教师在选择有哪种注释的英语阅读材料提供一些参考。更好地为不同词汇量水平的英语学习者通过阅读促进词汇的附带习得。