论文部分内容阅读
石油地质是全世界共同研究的领域,对人类的现代生活而言是必不可少的。但是,许多石油地质科学领域的书籍都是专业性书籍,书中的措辞和文体的专业性较强,对于非专业人士而言,了解这一领域的相关知识颇具挑战性。本翻译报告中的翻译材料选自书籍A Play for Oil—The Stories Behind the Discovery and Development of Oil and Gas(译名为《石油志——石油天然气发现及开发背后的故事》),该书于2018年由斯普林格出版社出版,主题为作者在石油地质领域的所见所闻,是一个综合性文本。文中既讲述了石油地质领域的专业内容,也对作者过去三十年的工作见闻进行了叙事表达,其阅读对象主要是以英语为母语的石油行业从事者、地质学家以及对油气资源感兴趣的非专业人士。译者选取了该书的第一章节和第二章节作为翻译实践的源文本。本书作者Tim Daley是一名从事石油地质行业三十余年的专家,其在第一章节结合自身经历,讲述了许多岩石相关的知识,在第二章节讲述了石油形成的过程和特征。此书行文简洁明了,对读者而言,是一本极佳的石油地质领域入门读物。本翻译报告由六部分组成,分别是引言、文本分析、翻译过程描述、理论基础、案例分析以及结语。第一章介绍了该翻译项目的背景、目的及意义。第二章介绍了翻译文本的内容以及语言特征,包括词汇特征和文体特征。第三章陈述了译者的翻译过程,包括译前、译中和译后。第四章阐述了翻译文本的理论基础。第五章是案例分析,是本翻译报告的核心部分,阐述了译者遇到的翻译难点以及处理方法。译者以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导原则,对翻译实践过程中的难点进行处理,难点在于如何正确理解部分抽象名词,忠实、准确地传达源文本信息,长难句的翻译,以及被动语态的翻译。在交际翻译理论的指导下,译者采取了意译、重构、语态转换等翻译策略和方法,力求传达源文本信息,给目的语读者以原文感受。第六章总结了译者在该翻译项目中所获得的经验以及不足之处。通过本翻译项目,译者对石油地质领域有了更多的了解,扩大了自身的知识面,并且提升了自己的翻译实践能力。译者在此次翻译实践中初步掌握了一些石油地质文本的语言特征及翻译方法,为今后从事相关翻译工作积累了经验。