《石油志—石油天然气发现及开发背后的故事》(第一章、第二章)翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feager2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
石油地质是全世界共同研究的领域,对人类的现代生活而言是必不可少的。但是,许多石油地质科学领域的书籍都是专业性书籍,书中的措辞和文体的专业性较强,对于非专业人士而言,了解这一领域的相关知识颇具挑战性。本翻译报告中的翻译材料选自书籍A Play for Oil—The Stories Behind the Discovery and Development of Oil and Gas(译名为《石油志——石油天然气发现及开发背后的故事》),该书于2018年由斯普林格出版社出版,主题为作者在石油地质领域的所见所闻,是一个综合性文本。文中既讲述了石油地质领域的专业内容,也对作者过去三十年的工作见闻进行了叙事表达,其阅读对象主要是以英语为母语的石油行业从事者、地质学家以及对油气资源感兴趣的非专业人士。译者选取了该书的第一章节和第二章节作为翻译实践的源文本。本书作者Tim Daley是一名从事石油地质行业三十余年的专家,其在第一章节结合自身经历,讲述了许多岩石相关的知识,在第二章节讲述了石油形成的过程和特征。此书行文简洁明了,对读者而言,是一本极佳的石油地质领域入门读物。本翻译报告由六部分组成,分别是引言、文本分析、翻译过程描述、理论基础、案例分析以及结语。第一章介绍了该翻译项目的背景、目的及意义。第二章介绍了翻译文本的内容以及语言特征,包括词汇特征和文体特征。第三章陈述了译者的翻译过程,包括译前、译中和译后。第四章阐述了翻译文本的理论基础。第五章是案例分析,是本翻译报告的核心部分,阐述了译者遇到的翻译难点以及处理方法。译者以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导原则,对翻译实践过程中的难点进行处理,难点在于如何正确理解部分抽象名词,忠实、准确地传达源文本信息,长难句的翻译,以及被动语态的翻译。在交际翻译理论的指导下,译者采取了意译、重构、语态转换等翻译策略和方法,力求传达源文本信息,给目的语读者以原文感受。第六章总结了译者在该翻译项目中所获得的经验以及不足之处。通过本翻译项目,译者对石油地质领域有了更多的了解,扩大了自身的知识面,并且提升了自己的翻译实践能力。译者在此次翻译实践中初步掌握了一些石油地质文本的语言特征及翻译方法,为今后从事相关翻译工作积累了经验。
其他文献
目的 :探讨动态心电图检查在诊断冠心病性心律失常方面的应用价值。方法 :将2015年12月至2017年2月期间在南通市通州区人民医院进行治疗的86例冠心病性心律失常患者作为研究对
目的 :对比为老年慢阻肺(COPD)患者使用不同剂量的异丙托溴铵进行治疗的临床效果。方法 :将2014年1月至2016年9月期间淮安市楚州中医院收治的42例COPD患者作为研究对象。将这42例
近几年来,泰国逐渐呈现出汉语学习者低龄化的趋势,其对幼儿汉语教师志愿者的需求量也在逐年增多。因教学对象的特殊性,泰方对幼儿汉语教师志愿者素质的需求也与其他层次的汉
建筑工程专业是一项实用性强、考察学生操作技能的实用性学科,建筑工程专业在传统教学当中,往往只是对学生进行理论知识的培训和培养,而忽视其动手能力,这在人才培养模式上容
运用文献资料法、相关分析法和灰色关联分析法,对22届至29届奥运冠军男子十项全能比赛成绩的运动成绩的构成情况、各单项成绩间相关特点和总成绩与各单项间的关联特点进行研
目的:分析血清胆固醇水平出现异常的原因。方法:将2015年8月至2016年9月期间在合肥市第二人民医院检验科进行血液生化检验的120例患者作为研究对象。对这120例患者均进行血液生
美国控制论专家L.A.Zadeh教授在1965年首次提出模糊集合这个概念,从此,开创了一门新的学科。随后,Zadeh和Chang教授在1972年提出了一个新的概念:模糊数,开辟了模糊数学理论新
为了扭转电镀行业产业档次低、环境污染重的问题,所有电镀企业都将转移到政府特别规划的电镀专业区。目前,计划投资3亿元、面积200亩、建设标准厂房26幢的电镀专业区正按计划推
早在20世纪50年代,西方学术界以丹尼尔·贝尔、李普塞特等为代表就断言意识形态已经“终结”;20世纪80年代以苏联解体和东欧剧变为标志的冷战结束,叉在东西方学术界掀起了新
全国最突出的二元结构是构建和谐重庆的最大难题.重庆在直辖8年的实践中实际上形成了一个较完整的大城市带大农村的战略思想体系--基本要求:"工业反哺农业、城市支持农村";基