后殖民语境下对“忠实”翻译标准的重铸

来源 :同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdw1978
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在过去的二十年里,翻译研究领域一个重要的进展就是其研究视角的拓展。许多其它领域的理论纷纷被引入翻译研究从而使得翻译研究从传统的语言学研究范式中解脱出来,上升为将文本置于更为广阔的社会和文化语境中考察研究的综合性研究学科。但是随着其它研究领域理论的介入,关于“忠实”的争议也随之而来。一些学者认为传统的“忠实”翻译标准在实践中几乎难以达到,所以应该废弃。新批评理论和解构主义等理论的出现似乎为这些学者提供了理论支撑。而另外一些学者却依然坚持“忠实”应该始终作为衡量翻译的一个重要标准。笔者认为只有首先明确“忠实”这个概念的内涵,才能够对此问题做出更满意的答案。随着近年翻译研究视角的拓宽,文本外的因素开始进入学者们的视野。人们逐步意识到,翻译活动时常无法摆脱文本外一些因素的操控和影响。而一些译者对“忠实”的认识和理解却依然停留在语言层面上的对等和准确,从而限制了“忠实”对翻译实践的指导作用。因此在讨论是否应该废弃“忠实”这个标准时,首先应对“忠实”这个概念作进一步的研究探讨。本文试图从后殖民主义视角出发,结合跨文化交际和中西翻译史等相关领域的研究成果与相关材料,对“忠实”这一标准进行深入考察研究。一方面,作者试图总结梳理出一些操控性的文本外因素,说明翻译活动不可避免地受到这些因素的影响而无法完全忠实于原文,从而指出对“忠实”这个概念进行重新考察阐释的必要性。另一方面,作者通过对翻译史,尤其是有代表性案例的研究,试图说明在翻译实践和翻译研究中,很多译者对“忠实”这个概念有着诸多误解。本文试图从后殖民主义理论出发,提出一种动态的“忠实”概念,希望能够为后殖民语境中的翻译实践提供更多的指导。作者指出,在后殖民语境中,异质性对于建立和保持平等的文化交流关系起着至关重要的作用。而在很大程度上恰恰是“忠实”保证了异质性能够译介到目标语文化。从这个意义上来说,“忠实”这个标准并不应该废弃。但是,“忠实”并不意味着语言层面上的绝对对等,它首先应该是指译者的一种负责任的态度。而对原文的忠实程度则应该视译出语文化和译入语文化的不同交流阶段而定。
其他文献
2012年1月—2015年1月,我们采用舒必利治疗老年偏侧舞蹈症7例,效果满意。现分析报告如下。1临床资料1.1一般情况本组7例,男3例,女4例,年龄65~86岁,平均74.3岁。其中,肌张力正
行政区边界共生旅游产品是一种特殊的旅游产品,由于在旅游开发过程中利益主体的复杂性,使得旅游产品的开发处处受到行政区界线的制约,严重影响了旅游产品整体效益的发挥和旅游品
【目的】分析影响新疆褐牛乳中体细胞数(SCC)与产奶性状的非遗传因素,为有效指导并提高新疆褐牛的生产性能提供科学依据。【方法】构建协方差分析模型,利用SAS 9.2软件分析不同
材料是人类发展的物质基础。当地材料的发展历史悠久,原画中出现了全面的材料。19世纪末,艺术进入了全面发展时期。艺术课不仅是一门艺术课程,也是一门美学教育课程。它不仅
随着北宋市民经济的发展和市井文化的繁荣,语言也变得越来越市民化、口语化,《青琐高议》是这一时期产生的较有影响的一部笔记小说集,书中记录了大量十分有价值的词语材料,对
针对朝鲜语词汇的研究在韩国和朝鲜都进行比较活跃但在中国对这一方面的研究还处于比较落后的阶段。三个国家都使用的是一种语言但根据每个国家的体制和教育目的的不同针对词
位置动词既可以表示动态也可以表示静态的特点引起了众多语法学者的关注。本文选取这类较有特点的动词作为自己的研究对象,希望可以从界定、分类到句法语义特点对位置动词进
《蒙古秘史》作为研究中古蒙古语的重要文献材料,一直以来被国内外蒙古学专家学者所关注和研究。本文以《蒙古秘史》语言的语法手段为研究对象,通过描写、比较等研究方法,对
2013年7月17—18日,由上海社会科学院哲学研究所、《哲学分析》编辑部、华东师范大学人文社会科学学院、生活·读书·新知三联书店联合主办的"《人类行动与实践智慧》
随着医改的不断推进,公立医院改革的一项重要任务就是控制医疗费用的不合理增长和不断降低医疗成本,这对公立医院成本核算与管理提出了更高的要求。然而,多数公立医院在成本