论文部分内容阅读
翻译活动的发生和翻译研究的深入,必然会受到翻译政策的影响,因此我们有必要对翻译政策展开研究。为了更好地了解翻译政策的研究情况,本文回顾了国内外翻译政策的研究现状和季羡林翻译理论及翻译政策观的研究现状,总结了翻译政策研究所取得的成绩,存在的问题和发展的趋势。首先,本文把视角放在国内翻译政策研究上,重点以季羡林翻译政策观为切入点,在总结季羡林翻译理论的基础上,重点讨论了季羡林主张的翻译政策。讨论的翻译政策包括以下内容,一是文本翻译的对外传播与翻译和谐观,季羡林主张翻译市场开放,推动本土文化外译以及引入异国文化的生态平衡,重视文化交流的翻译政策;二是翻译实践与翻译理论观,包括对译者,翻译行为,翻译标准问题,翻译模式等涉及到翻译活动各个环节的讨论;三是翻译专业队伍建设与翻译危机观,针对目前翻译质量下降的问题,提出翻译政策制定的方向,包括翻译学科建设,译者道德建设,翻译市场的规范,翻译批评,翻译史的整理与编纂以及翻译产业生态和谐发展。其次,本文分析了我国翻译政策建设中的一些问题,结合季羡林在翻译政策上的观点,提出了解决的办法,包括建立国家翻译机构,翻译产业可持续发展,翻译人才培养和翻译活动监管等几个方面,从而推动翻译政策的科学化、民主化,根据我国的实情走出一条具有中国特色的翻译政策建设的道路。最后,作者还对今后中国翻译政策的发展做出了展望,随着中国文化“走出去”战略的实施和逐步深入,翻译政策的制定和实施将成为提高中国文化软实力的重要途径之一。从而得出建立中国特色翻译政策的启示和努力方向,也为后续有关翻译政策的研究提供借鉴。