论文部分内容阅读
名词化是书面语中最广泛研究的语言现象之一。作为一种正式文体,商务新闻有着书面文体的若干特征。本文之所以选择商务新闻作为研究对象,是因为商务新闻在经济发展和人们日常生活方面发挥着日益重要的作用。本文以系统功能语法下的语法隐喻为理论框架,原因在于其在名词化研究方面提出了深刻的探索。近年来,名词化研究已取得重大进展。通过对前人相关研究的回顾,作者发现名词化研究多集中在科技、学术、合同文本以及商务信函,对于商务英语新闻中的名词化,尤其是名词化翻译的研究甚少。因此,该领域仍有待探索。本文从2015年4月至10月的《中国日报》选取40篇商务英语新闻,从《经济学人》和《纽约时报》中各选取20篇商务英语新闻,其中《中国日报》为中国写作者语料库(CWC),《经济学人》和《纽约时报》为母语写作者语料库(NWC)。此外,把40篇《中国日报》商务英语新闻的译文视为中国新闻译文语料库(CTNC),把《纽约时报》和《经济学人》商务英语新闻译文各20篇视为母语新闻译文语料库(NTNC)。关于研究工具,CLAWS4用于英语文本的分词,MyTxtSegTag用于译文的分词,SCAT1.30用于对齐原本与译文,卡方计算器用于检测原文与译文是否存在显著性差异。作者从两个方面进行了对比,首先,就中国写作者语料库与母语写作者语料库商务英语新闻原文中名词化使用情况进行对比,旨在发现中国写作者和母语写作者在名词化使用方面的差异;其次,就这两个语料库的商务英语新闻原文和译文中名词化的翻译情况进行了对比,旨在发现翻译过程中译者如何处理名词化现象。基于以上论述,作者提出了名词化的翻译策略,旨在为译者提供必要的建议。通过对数据的综合分析,本研究得出以下结论:1.从原文词汇层面和小句层面总体情况而言,中国写作者与母语写作者撰写的商务英语新闻存在显著性差异,且在过程名词化方面存在差异。2.译文中名词化译成动词、形容词、介词和词义引申方面存在显著性差异,在小句层面仅原因状语存在显著性差异。3.就名词化翻译策略而言,有词类转换,词义变化,词量增减,以及译成小句之分。