论文部分内容阅读
美国是一个多民族的移民国家,外来移民对美国社会的发展起着举足轻重的作用。鉴于此,笔者选取了波士顿马萨诸塞州大学社会学菲利普·卡特斯德玛副教授于2013年出版的新书《美国的移民与种族》作为翻译文本。该著作的中文译本尚未出现,故该文本的翻译,为了解美国的社会现状及文化提供相应文本资源。本实践报告由翻译实践和翻译报告两部分组成,是理论与实践的结合。翻译报告部分是对原文分析、实践案例分析以及翻译实践的总结。报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,以皮特·纽马克文本类型、翻译转化等理论为指导,译者从翻译技巧的角度,主要从词法和句法方面对前两章的内容进行分析总结。通过对该文本的中译分析和总结,笔者发现社会科学类文本生难词较少,而长难句较多,逻辑较为严密。就词汇方面,原语文本与目标语之间存在某种共通之处,即采用四字格较多;此外,根据目标语的习惯用法以及目的读者的接受程度,增译的翻译手法使用较为普遍。而就多数长难句,笔者主要从上下文进行分析调整,运用适当的增添、拆分、前后置等技巧力求得到较为流畅的中译文本。