论文部分内容阅读
翻译心理过程的研究是整个翻译学科中不可或缺的部分,却一直是整个学科研究中比较薄弱的一块。本文试图从认知心理这个角度来探索被称为“黑匣子”的翻译心理过程,并通过描述整个翻译心理过程来重新确认译者在整个翻译过程中的主导地位。长期以来,对于译作的创作者——译者——所进行的研究不够广泛和深入。实际上,译者是整个翻译过程链中最重要的组成要素,其它要素诸如原作者、原作、文化、译语读者等都是通过译者沟通和发挥作用的。 论文除引言、结语外,分五章。第一章,整个翻译认知心理过程模型的建构。在分析了以往翻译过程方面的研究之后,提出了两个层次、三个次过程的翻译认知心理模型。三个次过程指的是阅读、中间环节、表达,它们组成了底层的认知过程,而在这个认知过程之上还存在着一个元层次的监控系统,它对三个次过程所构成的活动系统时时进行监督、管理、控制和调节。 第二章,阅读子过程。分别描述译者如何获取词汇、句子以及语篇层面的意义,阐明译者在阅读子过程中可能会面对的多重任务。 第三章,中间环节。作为衔接阅读和表达的中间环节,中间环节所要处理的对象是译者理解之后的意义。在分析了中间环节存在的可能性之后,提出中间环节是译者形成整体语义结构的过程。 第四章,表达子过程。着重描述表达子过程中的言语计划阶段,分析译者是如何进行语篇计划、句子计划与句子成份计划的。 第五章,翻译过程中的元层次监控。分析译者是如何利用翻译元认知对阅读、表达子过程进行监控,从而达到对整个翻译过程监控的目的。作为翻译元认知的直接体现,提出绪言在翻译实践和翻译研究中的重要作用。 结语部分指出翻译心理过程研究在翻译实践、机器翻译、翻译学科等方面的实际意义,同时还指出本文尚需改进之处。