论文部分内容阅读
人人影视字幕组是主要从事海外影视作品译制活动的网络译介群体,其以共同爱好为连接纽带而聚集的网络译介生产活动形成独特的网络译介文化。本文主要通过对人人影视字幕组这一群体的观察以及对其译制作品文本的分析,探究其网络译介文化形成、特征、功能及其面临的困境,关注互联网跨文化传播问题。本文第一部分主要分析了人人影视字幕组在互联网时代下的成长。互联网的发展赋予他们一个平台从个体成为群体,从曾经的“YYets字幕组”到历经波折之后改名的“人人影视字幕组”,其也从作为海外剧爱好者聚集成为海外影视译制片的生产者。本文第二部分通过观察人人影视的文本生产活动、分析他们译制的美国喜剧《生活大爆炸》中的译制文本,探析他们的网络译介文化。在文本生产过程中比传统译介更具备自由独立性,其可视化的文本形式以及趣味性的文本内容都是为了让受众能更好地理解剧情与影视剧中涉及的国外的社会文化情况。本文第三部分探讨了人人影视的网络译介文化在处理异质文化差异的间性协调功能。从安东尼·皮姆的文化间性的视角来看,人人影视字幕组本身就是具有文化间性的存在。他们在其文本中就是文化协调者,通过在文本中采取求同存异的文化策略协调异质文化在译制文本中呈现的差异,让两种不同的语言文化融合在同一个译制文本中。本文第四部分通过观察人人影视字幕组的网络译介活动,探讨他们正面临的译介困境:公益性与盈利性相矛盾的问题,以及译制作品的归属问题。人人影视要解决眼下的困境首先就要反思自身,回归到翻译本身,寻求多元化的商业发展之路。这样才能将他们的网络译介活动继续下去,才能将他们的译介文化发扬出去,促进影视作品的跨文化传播。