功能对等理论视角下俗语翻译策略分析--以《三体》英译本为例

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yc668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2014年11月《三体》英译本在美国出版发行,一经发行便在美国科幻界引起巨大反响,入围2014年度“星云奖”提名名单,并于次年斩获第73届“雨果奖”最佳长篇小说奖,实现了亚洲科幻文学零的突破。《三体》能够在众多作品中脱颖而出,除了作品本身所蕴含的文学价值,在很大程度上也要归功于其译者,美籍华人科幻作家兼翻译家刘宇昆。
  作为人类语言的一个有机组成成分,俗语由劳动人民所创造,反映人民的生活经验和愿景,具有鲜明的地域特色和民族色彩,是民族语言的结晶。俗语不仅存在于人们的日常生活中,也渗透至各类文学作品中,本文所选取的科幻小说《三体》也不例外。《三体》中俗语的运用对文章表现力的增强起到了举足轻重的作用,同时增强了情节的生动性,拉近了科幻小说与读者的距离,使其描写更能为读者所接受,为《三体》的精彩纷呈贡献了十分重要的作用。
  在翻阅《三体》英译本时,我们可以发现,译者的许多翻译策略及方法都能在功能对等理论中找到解释。功能对等理论主张意义优先于形式,强调读者反应,追求译语受众产生与源语受众相同或类似的反应,也就是说,译文能否被读者理解和接受应作为评价翻译是否成功的一个重要标准,从而影响了译者对具体翻译策略的选择。因此,本文以《三体》英译本为研究对象,对其中出现的俗语进行穷尽性统计,在功能对等理论的指导下,尽可能全面的探讨有关俗语的翻译策略问题。
  通过分析,本文发现:译者刘宇昆对《三体》中一系列俗语的翻译与功能对等所提倡的要求十分契合。《三体》中共出现320则俗语,可以分为五大类:成语、俚语、谚语、格言和歇后语。刘宇昆对《三体》中俗语的翻译主要采用了异化及归化两大策略,据统计,采用异化策略的达到118处,而归化策略的使用则多达202处。其中,异化策略采用的翻译方法包括逐字翻译、直译、加注;归化采用的翻译方法包括意译、释义、借用、仿译、改译、创译法。在所有的翻译方法中,刘宇昆最倾向意译(43.75%),即选择译语读者习惯的表达方式传达源语的内涵意义,使译语读者与源语读者拥有相似的阅读体验,从而实现“功能对等”的目的。同时,直译法的选择也较为频繁(33.75%),在不妨碍原文意思的传达时尽可能原汁原味的保留原文俗语的形式以促进文化的传播。此外,考虑到语境等因素,译者也灵活使用了仿译(3.13%)、改译(0.63%)、创译(0.63%)、逐字翻译(1.88%)、以及加注(1.25%)等翻译方法,在一定程度上实现了篇章对等,亦增强了译文的可读性。由此可见,刘宇昆对意译等归化策略的偏爱符合功能对等中的“读者反应”思想所提出的要求,以准确传达源语意义为归依,而其侧重意义但不放弃形式的翻译原则也为译者选择直译、加注等异化策略提供了理论支撑。因此,在俗语的翻译中,翻译策略和具体方法的选择并无优劣之分,只要有助于译语读者对译文的理解和感知,有助于源语意义的准确传达,实现翻译的“功能对等”,归化异化可兼容并蓄。但译者应视情况调整归化异化的比重,以实现源语意义与文化在译语中最贴切与自然的对等,因此本文在一定程度上可以为中国文学走出去翻译策略的取舍问题提供有益启示。
其他文献
随着中国“一带一路”战略的实施以及中美贸易摩擦和壁垒增加,跨文化商务谈判研究的意义愈加凸显。本文旨在通过问卷调查的方式,基于中美商务人士谈判风格的影响因素,对谈判风格影响因子进行分析,从而发现中美谈判者在谈判风格主要因素之间的差异点和相同点。  在回顾文化价值观和谈判风格研究成果的基础上,作者选取了影响谈判风格的五个因素:谈判目标、沟通方式、个人风格、决策模式和合同形式,并对影响谈判风格的五个因素
1892年爱国华侨张弼士在烟台投资创建第一家工业化酒厂,中国近代葡萄酒产业开始发展,后因战争、经济困难等影响,直到改革开放后各行各业开始发展,葡萄酒行业迎来了发展机遇。现如今中国虽然距离葡萄酒强国还有一定差距,但是中国已成为葡萄酒生产大国和消费大国,巨大的消费潜力和葡萄酒行业产生的高额利润使世界各葡萄酒生产国都对中国给予了强烈的关注,21世纪以来,中国葡萄酒年消费量大幅增长,大批国际葡萄酒酿制企业
学位
随着世界经济全球化和一体化的程度不断加深,国际间的商务活动日益频繁,中国持续保持市场的高度开放,在国际贸易领域取得了前所未有的发展。进入新世纪以来,拉美成为中国对外贸易增长最快的地区,其中委内瑞拉是中国在拉丁美洲地区最大的合作伙伴,最大的工程承包和劳务合作市场。中委贸易的持续性活跃,得益于双方频繁的沟通与商务活动。  作为商务活动必不可少的环节,商务谈判在国际贸易中的地位就显得尤为重要。商务谈判不
学位
以全球信息化时代为背景,京津冀地区对韩语人才的需求,在韩语语言能力、翻译能力上提出了更高的要求。社会对专业韩语翻译人才的需求不断增加的同时,对于韩语专业本专科阶段毕业生也呈现较高的需求增长,并且在招聘信息中有对翻译能力要求的描述。因此,需要韩语专业本专科学生在毕业时,具有一定的翻译能力。同时,翻译能力一直是翻译学界热议的研究方向,区别于韩语翻译硕士阶段所培养的翻译能力,如何在本专科阶段培养适应市场
学位
中韩两国间的漫画、电视剧、音乐节目等作品的引进离不开著作权法的支持与保护,著作权法的韩译本作为韩国相关人士了解、查明中国著作权法律制度的桥梁,应当确保其准确性。然而,韩国法制处、韩国中国商会公布的韩译本中都存在误译现象,不利于中国著作权法的交流和适用。  本文的目的在于为中国法律的韩译提供翻译策略建议,提高中国法律韩译本的准确性。本文主要采用文献分析法、学科交叉法、归纳总结法、对比分析法及理论实践
学位
在中韩两国文化认知的范围内,“父亲”通常象征权威。经过几千年儒家文化的洗礼,中韩两国社会在衡量父亲的个人价值,即父权时,通常会更多考虑其创造的社会价值,很少去关注父亲产生的家庭价值。近几年,中韩两国社会各界人士为延续父权中合理且有价值的部分,减少父权中负面部分对社会的影响,推动父亲的个人价值能够以多角度被大众所接受而不断努力。特别是在中韩两国的电视娱乐界,倡导父亲加重家庭价值比例的电视剧作品逐年增
学位
2003 年诺贝尔文学奖获得者、首位两次荣膺布克奖的杰出作家 J. M. 库切(John Maxwell Coetzee, 1940-) 是当代闻名寰宇、享誉世界的文学大师。当今西方社会中人的生存困境和不健全的社会制度等一系列问题一直是库切关注的焦点,并多次在其作品中讨论、剖析。库切于2013年和2016年先后发表的小说《耶稣的童年》 (The Childhood of Jesus) 和《耶稣的小
学位
朱利安·巴恩斯是英国当代文坛著名的小说家,他与马丁·艾米斯、伊恩·麦克尤恩一起被认为是当代英国文坛的“三剑客”。尽管巴恩斯在采访中强调每一部作品是一个新的开始,但是通过文本细读的方法来研究巴恩斯的小说,可以看出在他的作品中一脉相承的是他对历史的关注和思考。作为一位具有敏锐历史意识的小说家,巴恩斯对历史、历史叙事及其背后的权力网络的思考与描绘,与新历史主义最为贴近。  作为英国当代文坛巨匠,朱利安·
当今世界随着全球化不断的深入,各国之间的文化交往日益频繁。如何进行成功的跨文化交际,培养具有国际视野的人才已成为当今社会的需要。外语教学是我国培养国际化人才的主要途径, 因而培养学生的跨文化交际能力成了外语教学的重要目标之一。虽然跨文化意识培养在大学乃至中学英语教学中得到了一定程度的重视, 但是在小学英语教学中跨文化意识的培养仍在初步阶段。跨文化意识培养是学生跨文化交际能力的前提和基础, 为更好的
朱利安·巴恩斯(Julian Barnes,1946-)是当代英国文坛最杰出的作家之一,曾四度获得英国布克奖的提名并于2011年摘得该奖项。他的作品富有深刻的哲学内涵,蕴含着敏锐的历史意识,同时充满了人文关怀。《时代的喧嚣》是巴恩斯的最新作品,这部虚构传记体小说以俄国著名作曲家肖斯塔科维奇为主人公,讲述了他一生中与权力交锋的三个重要时刻。通过对主人公内心细腻的刻画,小说展现了肖斯塔科维奇在强权重压
学位