《上海那个世界》翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyh993
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者选取当代作家詹姆斯·达根(James Dargan)的小说《上海那个世界》(Shanghailand,2017)的全篇(共22章节,共25789字)为文本进行翻译实践,而后根据该翻译的重难点完成翻译报告。《上海那个世界》以二十世纪三十年代的上海为背景,描述了当时中国人和洋人的爱恨情仇以及生活百态。《上海那个世界》是用英文创作的中国故事,故称为“异语写作”小说,其翻译则属于“无本回译”。自翻译的“文化转向”以来,归化和异化的讨论愈演愈烈,而中国翻译学者认为两者关系并非对立而是互补。“无本回译”作为一种非典型的翻译也涉及到语言和文化差异的处理,对归化和异化关系趋向折中和融合的讨论对《上海那个世界》的翻译具有启发意义。因此,笔者基于这一趋势,决定尝试以两种策略相结合的角度来探寻《上海那个世界》的翻译之道,以求通过实践向探求该类文本的翻译方法更近一步。该翻译报告分为五个部分:第一章,翻译任务描述,即介绍所翻译文本和其作者,及翻译的价值;第二章,翻译任务过程描述。第三章,理论基础介绍,即介绍无本回译理论及异化和归化之争,并以归化与异化融合的观点寻找无本回译的方法。第四章,案例分析,结合归化与异化结合的总体策略指导翻译实践。第五章,实践总结,包括收获以及待改进之处。
其他文献
2018年,网络短视频已经成为仅次于即时通讯的第二大应用类型,同时也是中国网络文化转型和新时代媒体创新的一张文化名片,成为业界与学界关注的热点现象。以中国本土短视频的
目的:分析儿科门诊护患纠纷发生的原因,探讨对其有效的预防措施。方法:对我院2012年-2014年间发生的32例儿科门诊护患纠纷的发生原因进行回顾性分析,并针对纠纷原因指导相应
能源从来就不是普通的经济资源,它具有战略属性。能源合作已成为中俄关系中最为核心的内容之一,促进中俄能源合作的不仅有市场因素,还有许多地缘政治因素。中俄能源合作的长足发
学位