论文部分内容阅读
笔者选取当代作家詹姆斯·达根(James Dargan)的小说《上海那个世界》(Shanghailand,2017)的全篇(共22章节,共25789字)为文本进行翻译实践,而后根据该翻译的重难点完成翻译报告。《上海那个世界》以二十世纪三十年代的上海为背景,描述了当时中国人和洋人的爱恨情仇以及生活百态。《上海那个世界》是用英文创作的中国故事,故称为“异语写作”小说,其翻译则属于“无本回译”。自翻译的“文化转向”以来,归化和异化的讨论愈演愈烈,而中国翻译学者认为两者关系并非对立而是互补。“无本回译”作为一种非典型的翻译也涉及到语言和文化差异的处理,对归化和异化关系趋向折中和融合的讨论对《上海那个世界》的翻译具有启发意义。因此,笔者基于这一趋势,决定尝试以两种策略相结合的角度来探寻《上海那个世界》的翻译之道,以求通过实践向探求该类文本的翻译方法更近一步。该翻译报告分为五个部分:第一章,翻译任务描述,即介绍所翻译文本和其作者,及翻译的价值;第二章,翻译任务过程描述。第三章,理论基础介绍,即介绍无本回译理论及异化和归化之争,并以归化与异化融合的观点寻找无本回译的方法。第四章,案例分析,结合归化与异化结合的总体策略指导翻译实践。第五章,实践总结,包括收获以及待改进之处。