论文部分内容阅读
韩礼德构建系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。从文献看,已经有不少用系统功能语法进行语篇分析的研究,但是把它用于分析散文不同译本的探讨还不多见。本论文拟从韩礼德的三大元功能入手,分析Why I Want a Wife的三种汉译文。希望本论文的分析会给翻译实践带来启示,能够帮助我们审视翻译实践中的一些问题,同时,也希望通过本论文的分析进一步检验系统功能语法在语篇分析中的可应用性。 本论文共有五章。 第一章可看作是本论文的介绍部分,主要介绍了语篇分析和功能语篇分析。还简要介绍了散文Why I Want a Wife。 第二章是从概念功能角度探讨语篇分析。概念功能主要体现在及物性、语态和归一度上。本章的重点是对及物性和语态的分析。归一度和人际功能中的情态关系密切,将在第三章中讨论。对翻译的启示主要有以下三点:在翻译中应避免因误解词语或误解各成分间的语法关系而造成的误译;翻译中的增删都应该有正当的理由;翻译中不可避免的要转换过程和语态。 第三章是从人际功能角度探讨语篇分析。人际功能体现在词汇、词组/短语、小句、复句、语篇五个层次上。本章重点讨论的是词汇、词组/短语和小句三个层次,并从中得出了五条启示:一是可在翻译中省略某些情态动词;二是要准确翻译语气附加语和评论附加语;三是要正确认识并准确表达词汇的感情色彩;四是代词和词序有时能表达特殊的人际意义,应当在译文中得到准确的表达;五是为了反映相同的言语功能,翻译中通常不改变句子的疑问、陈述等语气。 第四章是从篇章功能探讨语篇分析,主要讨论主位一述位结构和衔接。在主位一述位结构中,讨论了简单主位,多重主位和句式主位的翻译,还探讨了主位的标记性。在衔接问题上主要讨论了英汉两种语言在衔接手段上的差异。主位一述位理论给翻译实践提供了三条启示:一是在不影响译文质量的前提下,应尽量保留原文的简单主位;二是翻译中可以保留原文的多重主位,但是在很多情况下,为了使译文更符合汉语的表达习惯,需要调整多重主位的内部顺序,甚至省略某些成分或是把某些成分处理成述位;三是汉语一般是从句在前,主句在后,所以,英语主句在前时,翻译中通常要调整句序。衔接对翻译的启示有五条:一是指示词‘,the”在英语中有很强的衔接作用,汉语中没有相应的词;二是翻译中很多代词可以省略,但是如果代词有特殊含义,就应该保留;三是英语多用替代,而汉语多用省略和重复;四是英语多用连词表示各结构及小句间的关系,汉语倾向于用词序和语义关系来表示;五是排比也有很强的衔接作用,应该在译文中保留。 第五章是本论文的结论部分。本章再次指出了系统功能语法在语篇分析中的可应用性,并进一步探讨了功能语篇分析对翻译实践的启示。作者认为,(l)系统功能语法不仅适用于单语语篇分析,而且也适用于英汉语篇对比分析;(2)英汉语篇对比研究应在同类语篇中进行;(3)系统功能语法不仅适用于广告、诗歌和小说的对比分析,也适用于散文的对比分析;(4)一篇好的译文应该在概念、人际和语篇三种意义上都尽可能地与原文对等。