【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《我们的孩子-危机中的美国梦》Our Kids:The American Dream in Crisis一书第二章“家庭”(Family)。翻译项目的原文作者为罗伯
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《我们的孩子-危机中的美国梦》Our Kids:The American Dream in Crisis一书第二章“家庭”(Family)。翻译项目的原文作者为罗伯特·D.帕特南。原章节的主要内容是讨论美国家庭对于教育的影响,教育对社会流动的作用。本报告的主要内容分四部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、原作书评和语言特征等。对不同层级家庭的分析是本章节的主要内容,原文中讨论了家庭经济状况与子女接受高等教育呈现明显正相关性。第三、翻译难点与翻译方法。根据凯瑟琳娜·莱斯对文本的分类,《我们的孩子:危机中的美国梦》属于信息文本,纽马克的交际翻译法尤其适用于信息文本。原著中涉及许多长句以及插入语,有一定难度。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:词性转换、增译法和倒置法。第四、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
当通晓西班牙语或英语的使用者同时使用这两种语言涉及翻译工作时,同时会感到推动力和阻力。这既是因为西语与英语中有着大量的形近词,且部分形近词为同形异义词,也是因为两
本文从布局谋篇、稿件筛选、编辑流程前后连贯的三个环节阐述了《上海经济研究》编辑部如何打造高质量经济类学术期刊的具体做法和成功经验。强调在每个环节都必须遵循“三个
近年来,随着电网基建、大修、技改、农网升级工程力度的不断加大,县级供电公司拆除原有线路和设备等废旧物资的数量呈逐年递增趋势。但由于管理执行力度不够等原因,废旧物资
目前,在我国中小学的德育和素质教育中,已经有越来越多的学校把开办少年军校,开展国防教育当作一项重要内容,取得了明显的成效。河北省邯郸市坚持在中小学校组建业余少年军校
中华文化博大精深,辽阔的地域为中国各民族提供了多样的生活条件,各族人民发挥了各自的聪明才智,采用不同的材质、运用不同的制作工艺、不同的颜色搭配、设计出了不同的款式,
根据福州市委、市政府决策部署,为深入贯彻落实“东进南下”发展战略构想,坚持产城联动,优化提升区域综合交通运输体系效率,增强群众对综合交通的“获得感”,福州市近日出台《福州
利用言语变体实验技术测试某民航院校大学管制专业二年级学生共165位学生对13种英语口音变体的辨识能力和语言态度,结果显示在辨识能力方面,中国学生对东北腔英语的熟悉程度
利用NTsys-pc2.10e软件对20种海南产芋螺的27个性状特征分别进行了Q型聚类分析、R型聚类分析和主成分分析,据此对芋螺的多样性进行了研究。结果表明,利用Q型聚类分析可将20种