论文部分内容阅读
随着重庆市经济建设的迅猛发展及开放力度的加大,巴渝文化与国外文化的交流也日益增多。由于语言和文化的关系密不可分,因此翻译不但是两种语言之间的信息传递的桥梁,也是文化之间的交流桥梁。英语已是国际通用的语言,为了顺应时代的潮流,巴渝地区的各种文化(包括:餐饮、旅游、文物等)都大量带了英文介绍。尤其是三峡博物馆里的馆藏,大部分都附有中文和英文对照的标签。笔者认真研读了三峡博物馆的文物名称原文和译文,认为处理好文物名的翻译就必须传达原文的文化内涵。因此,在一定程度上,做翻译时文化的传播比语言信息的表达更重要。语言与文化密不可分的关系决定了文化在翻译研究中的重要地位。文物的命名蕴含了不同文化的内涵,因此文物翻译工作是文化的重要组成部分,承担着传播中国文化,的重担,是世界了解中国的媒介。因此,要翻译好文物名及文献,不仅仅需要具有丰富的历史文物知识,更要通过中西文化差异对比对文物的文化内涵有较深的了解,同时在翻译的过程中,要尽量保留这些文化的特征,才能达到对这些文物进行翻译的目的—对外宣传。翻译作为一种行为,有其特定的目的。译者的翻译目的是其选择翻译策略的重要因素之一。从文化的角度看,主要有两种翻译策略,归化和异化。归化主要是以目的语文化为归宿,运用目的语的表达方式,方便读者阅读和接受。异化主要是以源语为归宿,尽可能的保留源语的文化特征,以促进文化的交流。在翻译史上,中西方都有关于这两种翻译策略的长久争论。从事翻译工作的人们经常将这两种翻译策略互相对立起来,主张采取其中一种策略反对另一种,各有各的理由,彼此争论不休,无法达成一致。实际上,这两种翻译策略在翻译过程中不是相互排斥的,而是相互补充的。在翻译实践中,没有绝对的归化或异化,这两者总是你中有我,我中有你的关系。所以,在翻译文物时此两种策略都要使用,而不能偏离其一。本文通过对翻译的目的,对原文的忠实(传译),读者的预期及促进文化交流和发展几个方面的研究说明,在做三峡博物馆的文物翻译时译者应根据需要采取恰当的翻译方法。译者在做文物翻译的过程中,自始至终面临着归化和异化的选择,面临着这一对矛盾的解决。在全球文化日益渗透的背景下研究三峡博物馆中文物翻译的归化与异化将显得尤为重要。本文通过大量资料的搜集整理,对归化、异化做了较为详尽的描述与分析,以期对以后的研究和讨论有所裨益。