莱斯文本类型理论参照下的专利技术文本翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiger_adan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球一体化背景下,国际间的交流日益频繁,国际间技术层面的知识共享也愈加广泛。因而近年来,我国也更加注重与国际接轨,积极引进国外先进技术进而推动我国相关产业的发展,并为全人类的进步助力。鉴于此,科技文献、科技发明、以及专利技术说明书等外文资料的翻译也显其重要作用。但对于专业性极强的技术领域,仍有许多问题浮现,诸如各领域专业术语、缩略语的表述,外文资料行文的独特方式等等均不利于人们对于相关技术的理解乃至运用。因此,对于这类文本外文资料的翻译显得尤为关键,其直接关系到读者甚至是专业技术人员对于技术的应用和推广。本篇翻译实践报告主要以莱斯的文本类型理论(Text Typology Theory)为依托,解析了笔者承接阿基米德专利技术说明翻译项目时的英译汉文稿。首先,基于莱斯的文本类型理论对原文文本进行分析,可将其划为信息型文本,因此在翻译时,应在译文中做到术语地道规范、措辞严谨精确、逻辑层次清晰,以更准确高效的向读者或者技术人员传达原文表述的相关信息。此外,本文还对于专利技术文本翻译的原则和方法予以解析,旨在体现文本类型理论对于该类型文本翻译的指导意义,更好地结合理论与实践。本翻译实践报告包含四个部分:第一部分主要介绍该翻译项目以及所译文本的特点;第二部分对译前准备、翻译过程、以及译后审校进行概述;第三部分为翻译案例分析,主要解析了文本类型理论对于技术文本翻译的指导作用,即在翻译该文本时应遵循词汇专业准确,语句简洁明晰,语篇通顺连贯等准则;且需采用直译为主的翻译方法;另外通过该文本翻译的选词用字、句式处理、以及行文风格对采用的翻译技巧进行了详述,主要包括词性转换、句子的增译减译、语序的转换以及主被动的转换;第四部分为翻译实践总结,主要描述了此翻译项目的实际意义、笔者的体会收获、以及不足之处。同时,笔者也希望本文能够为专业技术工作人员提供借鉴。
其他文献
本文在前人的研究基础上提出了非对称迫导向转向架方案并应用在三轴货运转向架上,建立了非对称迫导向转向架、两轴转向架的模型,对比分析了它们的动力学性能。结果表明,非对
互动式教学模式是以建构主义学习理论为指导,借助于多媒体现代教育技术手段,开展互动式的教学设计与研究。互动式教学模式的基本框架一般包括创设问题情境,引导学生了解问题、教
随着社会经济的不断发展,也为我国智能化行业发展创造了广阔空间,住宅小区的安防系统已经从新初阶段的特殊行业、专业使用,逐渐普及至人们的现实生活。文章主要对小区物业安
<正>宠物犬的食品大多数以肉食为主,钙磷的补充越来越少;犬传染病的发生也越发严重,犬主对犬传染病的防范意识也逐渐提高,户外遛犬的数量日渐减少;犬钙磷日摄入量不足,加之缺