论文部分内容阅读
当今,我国经济快速腾飞,国内外经济交流日益频繁,国内外著名经济理论应运而生,不仅为国家经济发展提供助力,为国内外公司的发展指明了方向,给决策者以启示,也为国家经济政策的制定提供参考性建议。因此,经贸文本的翻译显得越来越重要然而,这类经贸型文本往往句式复杂、所含信息量很大,其翻译质量严重影响到对国内学者研究、学生学习、甚至是企业发展。Multinational Enterprise and the Global Economy一书便是众多经贸文本中的经典,此书是英国著名国际投资领域经济学家约翰·哈里·邓宁的论著,他所提出的国际生产折衷理论更是国际直接投资和跨国公司研究领域的经典,此书一直作为国际贸易专业教材,此次汉译是为了便于更多人走近这一经典理论,因此能否将这本书准确翻译且使汉语译文简洁易懂是此次翻译的重点。然而,长期以来,翻译理论大多针对文学翻译,而适用于文学翻译的理论往往无法直接用来指导经贸文本翻译。不同于文学文本,经贸文本语言客观严谨、逻辑性、说理性强,常使用复合句进行大篇幅论述,而复合句中又多含结构复杂的名词或名词性短语做主语或宾语,为了阐述详尽具体,避免歧义,这些名词后往往有结构复杂的定语从句对其进行修饰限定、补充说明,一个先行词后有多个并列定语从句或是一个定语从句中又包含下一层从句。因此,如何将其中定语从句简洁准确汉译是经贸文本翻译的一大难点。本文以书中第五章The Determinants of MNE Activity: the OLIParadigm Revised为翻译文本,进行英译汉翻译实践,并根据此次翻译实践撰写翻译实践报告并试着进一步探讨适合经贸文本的翻译方法。译者以美国著名翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导进行翻译。因此,在功能对等理论指导下,结合英语形合与汉语意合的特点,针对经贸文本的特征,运用后置拆译、前置合译、结构增补和意义增补的翻译方法对翻译中遇到的难点进行一一解决。此次译者的汉译虽然极尽细致详尽具体,但稍显直白、拖沓,因此希望能在今后的翻译实践和练习中,不断提高译者锻造语言的能力,使得语言表达更加凝练、精准。也希望通过这次翻译任务,能够提高译者经贸文本翻译水平,积累相关翻译经验。