【摘 要】
:
翻译是两种语言符号之间的转换活动,也是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。随着许多外国文学传入中国,文学翻译受到越来越多译者的关注和研究。小说是文学中表现力最强的一种体裁,以生动的情节反映现实生活。本篇翻译实践报告选用著名畅销书作家帕姆·杰诺芙的历史题材小说《戴蓝星袖章的女人》作为语料,希望有助于国内读者了解外国文化及历史,提高译者翻译实践能力。本报告以英国著名理论学家纽马克的交际翻译理论为指导
论文部分内容阅读
翻译是两种语言符号之间的转换活动,也是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。随着许多外国文学传入中国,文学翻译受到越来越多译者的关注和研究。小说是文学中表现力最强的一种体裁,以生动的情节反映现实生活。本篇翻译实践报告选用著名畅销书作家帕姆·杰诺芙的历史题材小说《戴蓝星袖章的女人》作为语料,希望有助于国内读者了解外国文化及历史,提高译者翻译实践能力。本报告以英国著名理论学家纽马克的交际翻译理论为指导,采用案例分析法。纽马克的交际翻译理论不仅为翻译理论研究开拓了新思路,对文学著作的翻译实践同样具有指导意义。交际翻译理论注重译文读者的理解与感受,将传达作者的思想置于第二位。受该理论的启发,译者在整个翻译实践中坚持以译语读者为中心,着力提升译文的可读性和可接受度。本报告共分为五章。第一章为引言,内容包括选题原因、选题意义以及翻译文本的简介。第二章主要介绍了纽马克的交际翻译理论。第三章主要说明任务过程,包括译前准备、翻译过程、译后审校三个部分。第四章阐述了交际翻译理论在小说翻译中的应用,通过案例分析,从词汇和句子两个层面探讨了翻译的具体方法。最后一章为总结。
其他文献
《园艺植物繁育手册》是英国皇家园艺学会出品,由经验丰富的园艺学家团队编著,旨在为园艺爱好者展示如何用已有植物,繁育出新品种。本书将帮助大家了解、学习和繁育植物,无论您是哪一类植物爱好者,都会从中受益匪浅。由此可见,翻译此书意义重大。本篇翻译实践报告选自该书第四章和第五章。该文本属于典型的信息说明型文本,虽长难句不多,但专业性较强,内含大量术语并附有精美插图,所以,译文不仅要通俗易懂又要体现专业性。
托马斯哈代是英国的伟大作家,被誉为“英国的莎士比亚”,乡土特征是他作品最显著的特征。他在作品中创立了一个虚构的Wessex王国。《德伯家的苔丝》是他Wessex系列小说中非常著名的一部,小说自发表以来,就在世界范围内引起了广泛关注。近年来,随着语料库技术的发展,将语料库技术运用到传统的文学批评领域产生了一个新兴的学科——语料库文体学。语料库文体学借助语料库技术,以实证研究方法对文学文本的文体特征进
1905年俄国在日俄战争中战败,日本占领了原为俄国租界地的大连,这个风景美丽、气候适宜的港口城市开始遭受长达四十年的殖民统治。1945年抗日战争胜利后,大连人民从被剥削和压迫的苦难生活中脱离。由于大连地处辽东半岛、连接东北的特殊地理位置,大连本地的文化发展一直受到政治、经济、战争、国际环境等诸多因素的影响。电影诞生于1895年,于1896年传入中国,作为现代科技和艺术的综合体,电影在二十世纪上半叶
本翻译实践报告是以York,the first 2000 years为翻译语料进行撰写的,该书为Richard Aitken(理查德·艾顿)和Mike Barber(迈克·巴伯)所著。该书以轻松诙谐的口吻讲述了约克早期两千年年历史上重要的人物及事件,书中一共有30个历史故事。这本书不仅真实地还原了历史,而且运用小故事的形式讲述历史,也提高了人们对历史的阅读兴趣。经过对原文本的仔细研读,译者深刻体会
纪录片作为一种取材于现实生活的艺术形式,以其独特的社会价值、历史价值和文化价值屹立于影像浪潮中。在我国纪录片发展的历史长河里,出现过不少优秀的纪录片导演。陈为军导演作为我国纪录片界重要的人物之一,他一直将目光聚焦在底层民众的真实生活中,并通过真实影像的方式表达出自身对现实社会的关切与思考。在他的作品中,我们能看到其纪录片真实性与戏剧性的巧妙融合。基于此,笔者以陈为军纪录片进行叙事研究,探析出陈为军
近年来,学界对于地方戏以及地方剧团的学术研究陆续展开并卓有成效,于温州地区来说,以温州市瓯剧艺术研究院为对象进行剧团的个案研究当属首次,具有一定的学术价值。瓯剧原名温州乱弹,是以乱弹腔为主,兼唱昆腔、高腔、徽调、傩簧以及时调六种声腔的多声腔剧种,于2008年被国务院列入国家级非物质遗产名录。1959年合并重组的温州市瓯剧艺术研究院是瓯剧这一地方剧种唯一的一个全民所有制院团,也是温州的全额拨款公益性
为了协助在长沙学习的护士学生更好地理解日本护理教师的讲授内容,笔者为其进行了随堂口译。本报告主要包括五部分:实践目标及背景、实践过程、翻译理论、案例分析、实践总结。第一章实践目标及背景,介绍此次实践目标、任务背景以及意义,对本次口译实践进行了概述。第二章实践过程,记录了笔者实践的译前准备、实践过程。第三章翻译理论,对口译实践中所采用的“功能对等”翻译理论进行阐述。第四章案例分析,是本文的重点部分,
普罗科菲耶夫是苏联作曲家、钢琴家和指挥家,他在1936年所创作的作品《彼得与狼》(OP.67)是第一部采用交响童话体裁写成的,堪称一部经典之作。本文以《彼得与狼》为主要研究对象,对这首作品的创作形式和整体结构进行不同层面的分析,这种创造性研究,对人们进一步掌握同类型的音乐作品特征、二十世纪交响诗的形式与内容有重大意义。本文共分为四章。第一章是绪论,主要从选题缘起和作品综述两方面展开,其中包括论文的
《悲伤的大脑》是玛丽·弗兰西丝·奥康纳创作的一部探讨悲伤与大脑关系的心理学自传。她不仅是一名优秀的作家,还是一位心理学家。她以独特的视角探析悲伤和大脑之间的关系。此次翻译节选的是书中第二章、第九章和第十章的部分内容。节选部分主要讲述大脑与情绪之间的关系以及人们如何正确看待丧亲之痛。这一部分内容丰富,既希望普及知识,又希望起到教育和宣传作用。翻译过程中,笔者发现本文既陈述了心理学研究发现,又表达了作