【摘 要】
:
口译员在即兴演讲的交替传译中通常会面临信息冗余、句子成分缺失和逻辑不清等挑战,因为即兴演讲嘉宾在没有书面稿的准备下通常会犹豫、结巴或给出假开头。本文作者以“2018孟加拉国产能合作研修班”即兴演讲的交替传译实践为语料,通过分析录音译文在信息重组方面存在的问题,探究其背后的原因以及策略,细化信息重组的过程和技巧。本文试图解决三个问题:语料中即兴演讲的语言特点,即兴演讲交替传译中面临的信息重组问题及其
论文部分内容阅读
口译员在即兴演讲的交替传译中通常会面临信息冗余、句子成分缺失和逻辑不清等挑战,因为即兴演讲嘉宾在没有书面稿的准备下通常会犹豫、结巴或给出假开头。本文作者以“2018孟加拉国产能合作研修班”即兴演讲的交替传译实践为语料,通过分析录音译文在信息重组方面存在的问题,探究其背后的原因以及策略,细化信息重组的过程和技巧。本文试图解决三个问题:语料中即兴演讲的语言特点,即兴演讲交替传译中面临的信息重组问题及其解决方案。作者将口译实践录音转录并在释义理论指导下进行分析。释义理论认为口译是在理解含义的前提下用目的语进行重新表达的过程。基于此,作者对原译文进行了修改并将两个版本的译文与原文进行对比分析。本实践报告发现,尽管即兴演讲中讲者的停顿在一定程度上会促进译员理解含义,但是即兴演讲的语义重复、句子成分缺失以及逻辑不清三大挑战提升了交替传译的难度。应对信息重组挑战的技巧可以体现在用词选择、句式调整以及语篇重构三个层面。口译员可以总结语义重复的字词句,突出讲者表达重点。当遇到演讲中句子成分不全的问题时,口译员可补全缺失内容,在必要情况下添加解释,弥补讲者和听众之间的知识差距。逻辑不清的语段可通过围绕主题梳理逻辑并添加连接词的方法得以解决,从而让听众清楚了解发言脉络,促进有效沟通。
其他文献
市场,尤其是金融市场,只是一种高度扩张的秩序,或者说是一种高度扩张的形式化的秩序。这种秩序,是扁平化的,而且是高度货币化的,也就是具有高度流动性,它大大解放了人的身份束缚,从而
齐越针对播音员、主持人专业素养提出了"播音三戒"。而当下的许多从业人员却在党性认识、专业技能甚至话语表达上存在问题。结合新时代对播音员、主持人的要求,从业者应该从政
新中国成立70年来,我国社会面貌发生了翻天覆地的变化。作为中国特色社会主义伟大事业的重要组成部分,中国体育也取得了举世瞩目的辉煌成就。新中国体育70年,是一部彻底甩掉“东
Г.В.梅利霍夫是俄罗斯著名的汉学家、历史学博士,现为俄罗斯科学院历史研究所研究员。他1930年出生于哈尔滨,父亲是中东铁路的一名工程师。梅利霍夫曾就读于哈尔滨俄侨学校,毕业
全风化及强风化花岗岩极限侧阻由于其矿物组成及含量不同而差别大,且受地下水及施工工艺的影响较大,难以取值。工程根据静载试验成果,确定其单桩竖向抗压极限承载力,采用规范
笔记是口译活动中非常重要的一个工具。对于口译任务,尤其是交替传译的顺利完成具有十分重要的作用。成熟的笔记能够以简洁的语言记录下发言者的关键信息,帮助译者梳理发言者的逻辑,从而顺利地完成口译任务。而不成熟的笔记则可能会导致译者回忆关键信息的困难,从而无法顺利完成口译任务。本实践报告以第十三届中国(青岛)—欧盟投资贸易科技合作洽谈会为研究材料。本报告基于对丹麦特色企业对接会进行的交替传译实践,详细介绍
介绍了粉状铝基钎料的制备方法·探讨了以粉状铝基钎料为焊料·钎焊铝材的工艺性能.从表面张力的角度出发.讨论了粉末粒度对铝材钎焊工艺和性能的影响.结果表明:采用粒度
通过构建局部知识溢出模型,将局部区域中邻居企业的影响引入到企业全要素生产率演化的Tobit-Ⅱ回归方程中。基于我国制造业企业数据(2000-2007年)的实证分析发现:(1)县级、市级和省
目的:观察扶正排毒片Ⅱ号对无症状HIV感染者的临床疗效,为临床应用提供初步依据。方法:选择符合纳入标准的无症状HIV感染者65例,服用扶正排毒片Ⅱ号治疗,每次5片,每天3次,用药90天。
大气污染工作需要做好环境监测,及时发现问题,同时做好全面的监督管理。在污染治理上需要注重新能源的开发利用,提升生产技术,避免能源浪费,注重监测技术的升级,保证污染防控