论文部分内容阅读
著名语言学家赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论”(王力,1983:40)。这说明研究语言学的基本方法是比较的方法。而无论哪一种语言的比较研究,都需要语言学理论的指导。系统功能语法的创始人韩礼德明确指出建构系统功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架。因此,本文立足于系统功能语言学,从其语境理论出发,对比分析《茶馆》汉英语篇的衔接关系。语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴,在系统功能语法中起着至关重要的作用。系统功能语言学对语境的界定和描述分为三层:上下文语境、情景语境和文化语境。这三类语境与语篇均存在衔接关系:语篇内显性衔接和语篇与语境间的隐性衔接(张德禄,2003)。从文献看,已经有从上下文语境对比分析汉英语篇显性衔接的研究,但没有从整个语境(语言语境与非语言语境)角度来对比分析汉英语篇衔接关系的研究,这正是本文的创新点和难点所在。《茶馆》是老舍先生艺术成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。剧本通过一个茶馆和下茶馆的一些小人物的命运变化折射了从清末到解放前中国近半个世纪的社会变迁。作为“语言艺术大师”的老舍先生在文学语言上所取得的成就和贡献,是必须特别指出的。在《茶馆》中,他不仅创造了独具特色的口语化语言,并且在有限的舞台空间和时间里创造了一个完整的、具体的、历史的语言环境,其中每一个人物的语言都符合当时的社会历史大环境和个人历史小环境。语境和衔接在此得到充分的体现。这正是本文以《茶馆》及其英译本作为语料的原因。本文尝试从语境出发,对比分析《茶馆》汉英语篇的衔接关系。旨在探讨并归纳汉英语篇衔接关系的相同点与差异,并深入研究差异形成的原因,为翻译学和翻译实践的发展提供一些启示和借鉴;进一步加强对语境与衔接的理解和掌握,为该领域的研究提供新视角,从而进一步检验系统功能理论在汉英语篇对比分析中的可操作性和应用性。论文共分四章,包括引言和结论共六部分。引言部分简要介绍了语境与衔接的关系,指出本文采用实证法、比较研究法,从三大语境角度对比分析《茶馆》