辜鸿铭《论语》丰厚翻译研究

被引量 : 12次 | 上传用户:zhangwenda_gz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从丰厚翻译的视角出发,考察由辜鸿铭英译《论语》—The Discourses and Sayingsof Confucius中的“丰厚翻译”现象。笔者以前人的研究为基础,从意识形态、诗学等文化因素角度切入,对辜鸿铭《论语》英译中的翻译特征—“丰厚翻译”进行较为深入的分析,探讨“丰厚翻译”策略的积极意义,尤其是对中国典籍翻译研究的重要价值。作者主要采用描述翻译学方法,从形式和内容两个维度,对辜译本The Discourses andSayings of Confucius中的丰厚翻译现象给予描述。从内容或其功能的角度考察,丰厚翻译的形式表现为:突出论点、术语及典故的诠释、原作观点的阐述和发挥、以及引用西方学者名言警句,将读者置身于熟悉的文化背景之中;从形式角度看,丰厚翻译又表现为:增加序言、文中添加词句以及注释和评论等。作者接着对丰厚辜译出现的原因进行了分析,分别从意识形态、诗学和读者对象三个方面进行考察,认为丰厚翻译的出现与当时的社会文化背景有着密不可分的联系。可以说,正是当时的社会意识形态、译者的意识形态、译者的文化背景以及译者心中的读者对象直接或间接地促成了该部“丰厚翻译”—The Discourses and Sayingsof Confucius的诞生。通过丰厚翻译,辜鸿铭致力于最大限度地重现原作的思想,风姿和色彩,这使得辜氏译本一举成为研究的热点,对美国汉学界乃至整个世界对于中国典籍以及孔子思想的研究皆起到不可替代之作用。《论语》辜氏英译本处处可见丰厚翻译现象,通过对该译本的分析,作者不仅探讨了而且“丰厚”了丰厚翻译策略,同时还明确了丰厚翻译所能发挥的功能。
其他文献
报纸的专题系列版是纸质媒体在重大事件报道时的重要表达方式,也是充分体现纸质媒体特点的重要表现手段。它不仅能让读者不断跟进事件的发展,还能细致地了解经过,透彻分析最
关于同一性问题的讨论,从五十年代起直到现在,似乎还没有一个确定的结果。尤其是同一性与斗争性的关系问题,更是众说纷纭,各执己见。我认为,要使讨论不断地将我们导向真理,应
针对陆军车载光电探测告警系统的应用需求及发展现状,文章重点从车载红外告警、紫外告警、激光告警、雷达告警以及复合告警的特点、国内外在此方面的发展状况以及我国在各类
根据某类型高架仓库的具体设计,初步分析了国外先进物流仓库的设计理念,结合国内的实际情况就设计中涉及到的具体问题提出了解决方案。
【正】 到本世纪末,我国要实现小康和建立社会主义市场经济体制这两个目标,重点在农村.难点在牧区.如何发展牧区经济,缩小地区之间经济发展差距、城乡差距、农牧民收入水平的
“走转改”活动是“走基层、转作风、改文风”的简称,是中宣部、中央外宣办、国家广电总局、新闻出版总署、中国记协五部门在全国新闻战线组织开展的一项活动。活动旨在推动新
以北京地铁燕房线04合同段高架区间桥梁墩柱施工为背景,研究了模块化施工在高架桥梁中的应用,重点阐述了桥梁墩柱模块化施工的关键技术。实践表明:墩柱模块化施工能够在大幅
随着社会经济的发展,现阶段我国的国民经济水平与人民体质健康状况呈反比,我国学生体质健康水平连续25年下降①,而且青少年在生命认知、生存技能和生活习惯方面出现了许多问
<正>11月5日,国家主席习近平出席首届中国国际进口博览会(以下简称"进博会")开幕式并发表主旨演讲,受到国内外的广泛热议和点赞。笔者现结合学习体会和工作实践,就加快探索建