论文部分内容阅读
本文从丰厚翻译的视角出发,考察由辜鸿铭英译《论语》—The Discourses and Sayingsof Confucius中的“丰厚翻译”现象。笔者以前人的研究为基础,从意识形态、诗学等文化因素角度切入,对辜鸿铭《论语》英译中的翻译特征—“丰厚翻译”进行较为深入的分析,探讨“丰厚翻译”策略的积极意义,尤其是对中国典籍翻译研究的重要价值。作者主要采用描述翻译学方法,从形式和内容两个维度,对辜译本The Discourses andSayings of Confucius中的丰厚翻译现象给予描述。从内容或其功能的角度考察,丰厚翻译的形式表现为:突出论点、术语及典故的诠释、原作观点的阐述和发挥、以及引用西方学者名言警句,将读者置身于熟悉的文化背景之中;从形式角度看,丰厚翻译又表现为:增加序言、文中添加词句以及注释和评论等。作者接着对丰厚辜译出现的原因进行了分析,分别从意识形态、诗学和读者对象三个方面进行考察,认为丰厚翻译的出现与当时的社会文化背景有着密不可分的联系。可以说,正是当时的社会意识形态、译者的意识形态、译者的文化背景以及译者心中的读者对象直接或间接地促成了该部“丰厚翻译”—The Discourses and Sayingsof Confucius的诞生。通过丰厚翻译,辜鸿铭致力于最大限度地重现原作的思想,风姿和色彩,这使得辜氏译本一举成为研究的热点,对美国汉学界乃至整个世界对于中国典籍以及孔子思想的研究皆起到不可替代之作用。《论语》辜氏英译本处处可见丰厚翻译现象,通过对该译本的分析,作者不仅探讨了而且“丰厚”了丰厚翻译策略,同时还明确了丰厚翻译所能发挥的功能。