论文部分内容阅读
女性主义产生的起因在于女性对平等权利的要求。而女性主义翻译思想则代表女性在译文中争取平等的观念。这一思想主张译者打破常规状态下人们对翻译和女性的认识,反抗权力话语,通过对译文的操纵、改写,彰显女性译者的主体地位,实现女性译者的反叛与抵抗。张贤亮的小说在上世纪80年代出版以来一直具有很大的争议,他通过渲染人本能得不到满足的情状而反衬社会以及政治的弊端,具有很强的哲理性以及反思意味。他的小说得到了译介,也在海外有着一定知名度,然而对于其小说的翻译研究比较有限。本研究选取他最具代表性的两部小说《绿化树》以及《男人的一半是女人》的英译本,聚焦“饥饿主题”,将原文和译文进行对比,探讨译者翻译活动中体现的女性主义翻译观。文章分三个层面进行考察,一是译者对女性身份的认同;二是译者对男性的审视;三是译者对不同意识形态的抵抗。通过分析,最终发现:l、译者在译文中大胆呈现女性审美;改变男权视角下对女性歧视、冲撞的话语,以提升女性地位,体现了女性译者的操纵意识;2、译者理性观察男性,同情弱势中的男性,将贬低性的强势话语加以改写;平等对待他们的生理需求,将欲望直白展现;批判男性的缺陷,在译文中将其弱点批判性地曝露;3、译者积极对抗与之不同的意识形态,《男人的一半是女人》的译者Martha Avery通过序言、加注、突出语言形式、直译的方式向原文的意识形态发起挑战;而《绿化树》的译者戴乃迭则在束缚中争取抵抗,通过削弱政治意味,改变贬义色彩,创造歧义的方式来展现她对意识形态的不满与抗争。