女性主义观照下张贤亮小说中“饥饿”叙述的英译研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hakbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义产生的起因在于女性对平等权利的要求。而女性主义翻译思想则代表女性在译文中争取平等的观念。这一思想主张译者打破常规状态下人们对翻译和女性的认识,反抗权力话语,通过对译文的操纵、改写,彰显女性译者的主体地位,实现女性译者的反叛与抵抗。张贤亮的小说在上世纪80年代出版以来一直具有很大的争议,他通过渲染人本能得不到满足的情状而反衬社会以及政治的弊端,具有很强的哲理性以及反思意味。他的小说得到了译介,也在海外有着一定知名度,然而对于其小说的翻译研究比较有限。本研究选取他最具代表性的两部小说《绿化树》以及《男人的一半是女人》的英译本,聚焦“饥饿主题”,将原文和译文进行对比,探讨译者翻译活动中体现的女性主义翻译观。文章分三个层面进行考察,一是译者对女性身份的认同;二是译者对男性的审视;三是译者对不同意识形态的抵抗。通过分析,最终发现:l、译者在译文中大胆呈现女性审美;改变男权视角下对女性歧视、冲撞的话语,以提升女性地位,体现了女性译者的操纵意识;2、译者理性观察男性,同情弱势中的男性,将贬低性的强势话语加以改写;平等对待他们的生理需求,将欲望直白展现;批判男性的缺陷,在译文中将其弱点批判性地曝露;3、译者积极对抗与之不同的意识形态,《男人的一半是女人》的译者Martha Avery通过序言、加注、突出语言形式、直译的方式向原文的意识形态发起挑战;而《绿化树》的译者戴乃迭则在束缚中争取抵抗,通过削弱政治意味,改变贬义色彩,创造歧义的方式来展现她对意识形态的不满与抗争。
其他文献
目的调查甘肃省基本公共卫生服务的具体实施情况,发现基层公共卫生机构居民健康管理服务工作中存在的主要问题,了解居民和基层公共卫生服务人员对服务实施的满意度;针对以上
目的比较经尿道前列腺电切术(TURP)和TURP联合经尿道膀胱颈切开术(TUIBN)治疗小体积前列腺增生的疗效。方法分析2002年3月至2010年10月小体积前列腺增生患者的治疗资料,患者共124
本研究在查阅收集和掌握大量文献资料的基础上,结合国内外大量专家的资料,界定了攻击行为、人格特质和生活事件的定义。通过问卷调查分析中学生的攻击行为、人格特质和生活事
随着我国经济的快速发展,电力行业得到了前所未有的发展。随着电力设施的大量建设,不同地区的环境条件直接关系到输变电线路的安全性和可靠性,因此,实行线路地质勘察工作十分
目的 总结全麻患者术后苏醒期的护理体会,为减少苏醒过程中并发症提供依据.方法回顾性分析30例全麻患者术后苏醒期的临床综合护理资料.结果 30例全麻患者术后苏醒期发生低氧
地方二本高校在大学新生班级管理中实施"导生制"是做好新时期高校思想政治工作的有益尝试。本文在分析了"导生制"的起源、国内实施现状、和实施的可行性、必要性的基础上,介
网络新闻具有多样性、时效性、真实性、文化性的特点,为英语阅读教学提供了广阔空间和丰富资源。基于建构主义理论的网络新闻辅助英语阅读教学方式,结合集体教学、讨论教学、
目的探讨老年骨质疏松(OP)患者发生髋部脆性骨折与25羟维生素D[25-(OH)D]、骨密度(BMD)以及体重指数(BMI)的相关性。方法收集老年髋部脆性骨折患者68例作为观察组,纳入同期年