论文部分内容阅读
同声传译,简称同传,又叫做同声翻译或者同步口译。指的是译员在不打断讲话者演讲的前提下,不间断地将演讲者的讲话内容翻译给听众的一种口译方式。在众多的翻译方式中,同声传译的最大特点之一在于效率高,同声传译译员可以保证演讲者一直讲话,不用打断演讲者或者中断演讲者的讲话思路,这样有助于听众对演讲全文的整体理解和把握。“同传”逐渐发展成为如今世界最普遍流行的翻译方式,活跃在国际舞台。当今世界,尤其是多国参与的大规模国际性会议普遍采用同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,一般用于正式的国际会议。所以,同声传译对译员的专业素质有着很高的要求。同声传译比交替传译更具有即时性,它要求译员在还未开始翻译时,对原文内容和形式进行预测。口译预测指的是演讲者在话没说完时,译员可以大致明白演讲的内容,并能够结合演讲所涉及到的背景、环境对下文还未出现的内容进行预测,归纳信息,通过同传活动表达出来。运用背景图式的译前预测能够激活译员脑中相关模式,对演讲进行分析的译前活动能够让译员对演讲内容和形式做出合理的预测。本文通过理论论述和实证研究来揭示背景图式译前预测和口译成效之间的关系。以口译课堂实验为例,对比在口译课堂中进行了背景图式译前预测的受试者和未进行背景图式预测的受试者译文,并对实证研究结果进行分析,得出基于背景图式的译前预测对口译的促进作用,希望能对以后的口译者有一定的指导作用。