论文部分内容阅读
韩国语动词‘(?)’在实际生活中的使用频率很高,学者对它的研究也很多,研究方向也主要集中在它的词典义上。但是口语是否能反应所有的词典义,口语中常用的词典义又有哪些,义项的出现与其前面的语节有没有特定的联系?本文以‘卢星华韩国语教育用语料库7-韩·中平行语料库’为基础,对上述问题进行探究。平行语料库是指原始语-韩语和目的语-汉语的文章以1:1的平行对应的形式出现的语料库。所以既能客观地展现韩国语动词‘(?)’在口语中的使用情况,也能客观地观察其在汉语中的对应形式。机器辅助翻译是利用电脑把一种自然语言自动翻译成另一种自然语言的技术。目前在国内经常使用的机器翻译软件是Microsoft, babylon, google,有道词典和韩国电子通信研究院(ETRI)研发的KC-Tran.通过这些机器翻译工具可以节约时间,提高效率。但是现在国内机器翻译工具存在许多的缺点,如翻译内容比较生硬。其中的程序都是设计好,翻译中出现错误的概率非常的高,有时甚至出现各种语法错误。因此要提高机器翻译的准确率首先任务就是要正确把握单词的意思,以及他在汉语中的对应形式。本论文就以这个为出发点展开,具体内容如下所示。本文第一章简单介绍了研究的必要性和目的,先行研究及研究课题,研究资料、研究方法和研究范围。本文第二章首先根据经常使用的,比较具有权威性的韩国语词典为依据,整合出‘(?)’的25个词典义项。然后根据语料库中出现的相关例句,查找口语中‘(?)’的使用情况,并根据统计学的方法进行定量分析。第三章是研究‘(?)’在句中的制约条件。本文选择“左1”语节作为其制约条件,看前面的语节与它的义项有无联系。先根据义项总结出所有出现的前语节集合,然后对这些集合进行语义场划分。在此过程中,会发现义项之间会产生交叉现象,本文对这些交叉现象进行区分,列出了四种区分标准。第四章是将‘(?)’应用于机器辅助翻译,找出各个义项的汉语对应形式。‘(?)’在一般情况下可以翻译成“来,过来,回来”等,但是也不排除一些特殊情况。本文对这些特殊情况一一说明,并通过表格的形式列出‘(?)’在汉语中具体是如何对应的。最后,通过以上的研究得出, ‘(?)’的字典意义虽然有25项,但是第一个义项是最常用的,10项几乎不使用。然后以语料库为基础较客观全面的找出了它们在汉语中的对应形式。