图里翻译规范理论视角下《李有才板话及其他故事》的英译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:as16188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“外来译家”沙博理为中国翻译事业及对外文化交流做出了不可代替的贡献。虽然我国翻译研究界对其给予了一定的重视,但研究广度和深度仍有待提高。本文选取《李有才板话及其他故事》的英汉本为研究对象,以图里翻译规范理论为框架,采用对比、分析、推导等研究方法,从历史文化背景及译者工作、生活经验等方面对其进行了描述性个案研究,探究了隐含在译本中的翻译规范,并探讨了促使这些规范形成的原因,试图为沙博理翻译行为研究提供借鉴,同时也为赵树理作品研究开创了新视角,进一步推动了中国对外文化交流的发展。研究发现,译者在翻译实践中所遵循的预备规范顺应了当时的国家翻译政策,反映出了中国对外文化交流的时代需求。新中国成立伊始,亟待树立新的国际地位。赵树理作品描述了解放区农村生活的新面貌,其大众化、通俗化的艺术特色更得到了郭沫若、朱自清、矛盾等人的高度赞扬,因而他的作品成为了可供选择的翻译素材。沙博理个人对赵树理作品也是赞赏有加,译者的个人意愿与国家政策相符合,促成了此翻译实践的发生。另外,沙博理高超的汉语水平及其妻在文学创作上的帮助也使得直接翻译成为了可能;译者所遵循的操作规范隐含在文本微观层面所体现出来的翻译策略中。总体来看,通过增译、省略、结构重置等技巧,译文体现出了归化、意译的翻译策略,充分考虑到了目标语读者的阅读习惯。这一操作规范的形成与当时中国在国际上所处的弱势地位密不可分;初始规范体现为译者宏观的翻译倾向和译作的整体面貌。在国际社会对中国文化知之甚少的情况下,沙博理从以母语进行创作的角度对译文定位,因此,比较注重整体的“可接受性”,然而在处理主题意义理解等细节方面也兼顾到了源语语言文化规范,从而达到了两种规范制约间的特殊平衡。
其他文献
怀化医学高等专科学校将“管理立校”作为学校发展精品教育的战略措施之一,制定出台党建工作、教学科研、人事分配、财务管理、后勤服务、学生工作、综合治理等方面200余项规章制度,建立校、系(部)二级管理体制,逐步扩大系(部)管理权限,实现学校管理的程序化、制度化和规范化。  实行规范化管理。学校先后出台《怀化医专党委会议事规则》与《怀化医专校长办公会议事规则》,就议事范围、议事程序、议事原则和决策纪律、
近几年,社会上对农民负担的议论颇多,大体看法是,农民负担过重、居高不下等等。笔者认为,这些说法,还仅仅反映问题的表象,并不是问题的实质。如果是为了帮助农民发展生产,解
35KV输电线路是我国电力资源运输重要的线路类型,它在当前国内电力资源发展中,占据着极为重要的意义,所以需要从全面化的角度上重视该输电线路的工作开展。根据有关研究人员
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文首先分析了大数据的基本特点,然后对大数据技术在电力通信网中的应用现状进行了详细的分析,提出了通信管理系统建设与实现的具体方案,希望能为大数据技术在电力通信网中
高管团队职能背景的异质性会阻碍企业短期绩效的提升,两者呈负相关。具有“生产型”职能背景经历的高管比“产出型”和“支持型”职能背景的高管对企业绩效具有更加明显的积极
团山庄、大白石窝两村同属于沂南县界湖镇,分别坐落在城郊的西南和西北部山坡上,两村相距二里多地,地理位置,自然条(?)资源优劣等基本相同,农田耕作制度也大致一样。巧得很,
我国中小学普遍存在着学生课业负担过重的问题,校长必须以促进学生的健康成长为出发点,积极引导教师实施有效教学,促进学生的个性发展。为此,一要引导教师"依标用本",学会"用
本文强调了诗歌教学对提高语文教学质量的重要作用,探讨了小学语文教学中存在的不足,结合教学实践,总结了诗歌教学的有效方法。