美国官方政治翻译中的意识形态研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfvg454545g
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1970年代翻译研究开始出现“文化转向”,尤其自1980年代后,翻译学者更侧重于关注宏观层面的社会文化语境对翻译产生的影响,包括探讨意识形态对翻译的作用。然而,现有涉及翻译与意识形态关系的研究主要都集中在文学翻译领域,对政治文本翻译中的意识形态因素研究则相对缺乏。作为表达政治观点、实现特定政治目的的文本,政治文本相比文学文本通常带有更突出的意识形态色彩,政治文本的翻译也往往更直接涉及意识形态的迎合或交锋,因而政治翻译中的意识形态问题研究理应受到更多重视。本文试图研究意识形态在美国政府这一特定机构的政治翻译实践中所起的作用,以期进一步探讨意识形态与政治翻译的关系。在具体研究上,本文主要选取美国总统奥巴马2013和2014年两篇国情咨文演说的美国官方中译本进行案例研究,以批评话语分析代表人物诺曼·费尔克劳夫的“三维话语分析模式”(文本、话语实践、社会实践)为理论框架,以揭示意识形态对美国官方政治话语翻译的介入。本文共分五章。第一章为简介,介绍本研究的研究背景、目的、意义及论文组织结构。第二章为文献综述,对目前意识形态与翻译、特别是意识形态与政治翻译的研究进行梳理回顾。第三章论述本研究的理论和分析框架,即费尔克劳夫的三维话语分析模式。第四章为论文主体部分,具体研究意识形态在美国官方政治翻译中所起的作用。该部分通过运用三维话语分析模式,对奥巴马国情咨文演说的美官方中译本进行详细的案例分析,从而揭示意识形态是如何影响美国政府的官方翻译实践的。第五章为结论,小结研究成果,同时指出本研究尚存的不足之处。通过该研究,研究者希望能进一步揭示意识形态对政治翻译施加的影响,提高人们对意识形态在政治话语翻译中所起作用的认识。
其他文献
在地质构造复杂区域揭穿具有极软、高突出危险性的厚煤层是矿井安全生产的难点和采掘部署的瓶颈工程,针对福泉煤矿具有该特点的3#煤层,提出了一套探测预报、瓦斯治理和移动屏障
介绍了精细农业的基本概念及国内外的发展现状,着重介绍了目前国内变量施肥机的研究情况和变量施肥的实现过程,并通过对变量施肥机的实施效果分析,阐述了变量施肥的发展前景.
在当今社会,商标不只是产品或公司的象征,同时也是企业间竞争的武器。随着国际化的不断发展,商标翻译对国内外市场的起到至关重要的作用。商标翻译是一种跨文化活动,在翻译的
药品说明书是具有法律效力的医学文件。超说明书用药在世界范围内广泛存在,尤以肿瘤患者、儿童、孕妇和老年人等特殊人群居多,包括超适应证、适用人群、用法用量等情况。超说明书用药具有一定的合理性,但政府应制定相应法律法规,进行科学、规范的管理。临床实践中超说明书用药应遵循相应原则,从而保障医患双方的权益。
目的 了解重症社区获得性肺炎(community-acquired pneumonia,CAP)患儿病原微生物分布情况及细菌的耐药情况.方法 选取2011年3月至2012年2月在我院PICU住院的193例重症社区获得性肺炎患儿,取痰液送细菌培养和药敏试验,应用聚合酶链荧光定量技术测定肺炎支原体、沙眼衣原体基因片段.同时采用荧光免疫法检测鼻咽分泌物的病毒抗原.结果 193例重症CAP患儿中,痰细菌培
通过对发达国家发展农机化的财政投入、金融信贷、税收保护、法律法规等方面的研究分析,阐述了形成我国农机化发展投入机制的途径.