论文部分内容阅读
自1970年代翻译研究开始出现“文化转向”,尤其自1980年代后,翻译学者更侧重于关注宏观层面的社会文化语境对翻译产生的影响,包括探讨意识形态对翻译的作用。然而,现有涉及翻译与意识形态关系的研究主要都集中在文学翻译领域,对政治文本翻译中的意识形态因素研究则相对缺乏。作为表达政治观点、实现特定政治目的的文本,政治文本相比文学文本通常带有更突出的意识形态色彩,政治文本的翻译也往往更直接涉及意识形态的迎合或交锋,因而政治翻译中的意识形态问题研究理应受到更多重视。本文试图研究意识形态在美国政府这一特定机构的政治翻译实践中所起的作用,以期进一步探讨意识形态与政治翻译的关系。在具体研究上,本文主要选取美国总统奥巴马2013和2014年两篇国情咨文演说的美国官方中译本进行案例研究,以批评话语分析代表人物诺曼·费尔克劳夫的“三维话语分析模式”(文本、话语实践、社会实践)为理论框架,以揭示意识形态对美国官方政治话语翻译的介入。本文共分五章。第一章为简介,介绍本研究的研究背景、目的、意义及论文组织结构。第二章为文献综述,对目前意识形态与翻译、特别是意识形态与政治翻译的研究进行梳理回顾。第三章论述本研究的理论和分析框架,即费尔克劳夫的三维话语分析模式。第四章为论文主体部分,具体研究意识形态在美国官方政治翻译中所起的作用。该部分通过运用三维话语分析模式,对奥巴马国情咨文演说的美官方中译本进行详细的案例分析,从而揭示意识形态是如何影响美国政府的官方翻译实践的。第五章为结论,小结研究成果,同时指出本研究尚存的不足之处。通过该研究,研究者希望能进一步揭示意识形态对政治翻译施加的影响,提高人们对意识形态在政治话语翻译中所起作用的认识。