论文部分内容阅读
篇章性句干是英语学术文本中实施态度表达和篇章组织的高频半固定句级序列。本文旨在(1)描述篇章性句干的形式、意义和功能特征,(2)考察篇章性句干的汉语等值语及其作为基本翻译单位的可行性,以及(3)揭示篇章性句干及其汉语等值语在词汇、语法、意义、功能等层面上的共选特征,探讨各种语境因素对描述篇章性句干、建立跨语言等值关系的制约和影响。 本文以Sinclair的成语原则为理论框架。其主要观点为:形式和意义密不可分;半构筑词组在语言组织中占主导地位;观察对比词项的文本环境是确立语言间等值关系的主要途径。本文以JDEST科技英语语料库、现代汉语语料库和交大平行语料库为数据源,共发现19个型式、45个篇章性句干、408个词汇序列(类符数)和10,821个具体实例(形符数),并为24个篇章性句干确定了汉语等值语。 从形式上看,篇章性句干(意义抽象)是介于型式(语法抽象)和词汇序列(具体实例)之间的语言构件。它们由属于相同型式的一组词汇序列所构成,其中每个成分的具体实现形式或为近义关系,或至少共享某个意义方面。尽管其整体意义在很大程度上为组成成分之和,但仍被视为单个语言单位供使用者选择。 从功能上看,根据所要实现的交际目的以及所实施的语言行为,初步认定篇章性句干实施8类子功能,即认知行为、研究行为、推断行为、表态功能、模糊限制功能、指令行为、文际互文行为以及文内互文行为。分析表明,篇章性句干不仅凸显作者个人权威,更重要的是认可读者作为评价、解读作者研究发现的重要角色以及作为同一个话语社团的重要成员,对读者在构建知识过程中所作出的贡献加以评判,指引读者认同作者观点,邀请读者参与研究过程,最终使读者接受作者的研究结论。研究发现,大量看似表达中性意义的文际互文手段实际上隐含作者对被引命题的负面评价,具备消极语义韵特征。 结果表明,篇章性句干的功能实现有赖于语言特征在4个层面上的共选,即词汇与词汇之共选、词汇与语法之共选、型式与意义之共选以及型式与功能之共选。对比分析表明,篇章性句干及其汉语等值语均具备高复现概率、结构固定性、词语变异性及语义稳定性。然而,英汉等值语的共选特征亦存在不同程度的差异,从英语高频序列直译而来的汉语短语未必符合汉语学术文本的搭配惯例。此外,要确定英语短语的功能及其最佳等值语,常还需进一步检查篇章性句干的其他语境因素,包括邻近搭配词、命题内容、周边小句、修辞结构以及语域。研究结果突出表明,篇章性句干是可靠的等值单位,唯有观察不同翻译在文本中的具体实例方能确定它们的汉语等值语。 本文对学术英语教学、翻译和词库建设均有一定的启示。研究结果有助于科研人员重新认识评价和句级评价语在学术文本中的作用和功能,并进一步意识到英汉语作者在表达态度意义方面的异同。篇章性句干可被视为翻译实践中的基本意义单位,似应收录于专门用途英语词典和机器翻译的词库之中。