基于语料库的儿童文学翻译语言研究

被引量 : 0次 | 上传用户:afdwer213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自晚清儿童文学翻译开始以来,外国儿童文学的译介为我国提供了大量的优秀作品。20世纪80年代以来,儿童文学翻译蓬勃发展,但是翻译质量却是良莠不齐。与儿童文学翻译迅猛发展形成鲜明对比的是儿童文学翻译研究的相对匮乏和落后,存在很大的局限性,鲜有儿童文学翻译语言方面具体深入的研究。鉴于儿童读者阅读水平和接受能力相对较低,6-12岁的儿童正处于母语学习和完善阶段,规范翻译语言,净化儿童文学语言环境是非常必要的。该研究顺应当代翻译研究的发展趋势,以汉语(目的语)为导向,自建小型儿童文学(6-12岁)翻译语料库,使用语料库语言学的工具和方法,通过对比英译汉儿童文学和原创儿童文学的语言,对儿童文学的翻译语言及其特点进行描述,解释和分析;并在此基础上对翻译质量进行评估,对比个体译文的优劣,进而离析出其中的不足和缺点。该研究发现,儿童文学翻译文本的词汇密度较低,翻译语言在实词使用上存在简化的倾向,虽然动词和名词的使用比例较之于原创儿童文学作品偏低,但是多选用常用的、具体的上义词,少用包含文化内涵的成语或习语;介词使用比例高于原创文本,尤其是人称代词的使用更加明显,体现了翻译文本在词汇层面的欧化倾向,同时造成了语言的拖沓、冗繁、有歧义,、背离了儿童文学语言简明清新的特点;口语化特点呈现出弱化的趋势,主要表现为语气词、拟声词使用频率偏低,使语言略显正式,不太符合儿童语言特点;平均句长长于原创文本,同时连词和长定语大量使用,呈现出句法层面的欧化,句子冗长,不简洁,易给儿童阅读造成障碍;被动句的翻译背离翻译文本规范化的趋势,英语中的被动式结构大多采用汉语的“被”字句对应翻译,不但语言形式单一,而且有语言不规范的嫌疑,不利于儿童的母语习得。以上发现表明儿童文学翻译中的确存在一些语言欧化和不规范现象,不利于儿童阅读和母语习得,在今后的翻译中需要提起注意。
其他文献
目的探讨急性心肌梗死患者介入术后应用早期心脏康复护理的效果。方法选取2015年10月~2017年10月我院收治的急性心肌梗死患者100例作为研究对象,按入院先后顺序将其分为两组,
研究了Web Service,XML,SOAP,WSDL,UDDI等相关网络技术,以及基于XML Web Service服务架构技术在过程监控领域中的应用。由于采用了web Service技术构建实时工业过程监控服务
竞争力研究是目前国内众多学者关注的热点问题之一。零售业是决定一个国家国际竞争地位的战略性产业之一,本文所研究的“超级市场”是零售业的一种业态。在国内外众多的竞争
产业集群是现代经济发展中出现的颇具特色的经济组织形式,许多国家都将产业集群作为国家和地区经济发展的战略。但是随着经济的发展,产业集群演化势在必行。柳市低压电器集群
本文通过对雅各布·瓦伊纳《倾销:国际贸易中的一个问题》的概述,结合我国目前倾销反倾销的现状,分析了瓦伊纳倾销理论对我国的借鉴意义。本文共分6部分,前言部分概述了瓦伊
在社会转型、政治文明进程不断推进的今天,公共领域扮演了越来越重要的角色。建构公共领域对我国社会发展、经济繁荣、政治稳定都有重要作用。其中,公共知识分子绝对是参与建
随着我国改革开放的进一步深入,我国经济展现出强大的发展实力,对外贸易的发展也是一年更比一年好。去年的“非典”对我国的对外贸易的发展也影响不大,今年的对外贸易额更是
扩大增值税征收范围是我国"十二五"期间税制改革一项重要任务,对于我国服务业发展、产业结构优化升级具有重要意义,但是,改革也有许多难题亟待解决,如扩围顺序如何选择,扩围
随着城市用地越来越紧张,建筑不断向高层空间发展,结构高度也越来越大,核心筒作为结构的主要受力构件,将承受很大的弯矩。在这种情况下,产生了水平加强层体系。对于高层建筑
20世纪90年代中期以后,我国对外贸易格局和政策发生了重大变化。面对变化了的新形势、新情况,如何优化我国的贸易结构,指导我国对外贸易实践,使对外贸易能够起到国民经济持续