女性主义翻译理论视阈下翟理斯《聊斋志异》英译本研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javashhai2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译与女性主义有很多相通之处。翻译长期以来被视为派生的、从属的、不真实的模仿,进而被女性化。在历史上,翻译如同女性一样被贬低。女性与翻译长期遭受被压抑、被贬低的命运,使它们不自觉地走到了一起。《聊斋志异》代表了中国文言小说的顶峰,因其深刻的思想价值和艺术魅力而备受国内外读者的喜爱,享有极高的声誉,被译成多国文字,是中国古典小说中被译成外文最多的一部。英国汉学家翟理斯的Strange Stories from a Chinese Studio是最早最完整也是最具特色的《聊斋志异》英文译本。众多学者已经从不同视角对《聊斋志异》的不同英译本做出诸多有建设性意义的研究,但鲜有人从女性主义翻译理论这一视阈对其进行研究。在本文中,作者主要采用描述性的研究方法并以女性主义翻译理论为理论视角对翟理斯的《聊斋志异》英译本进行研究。女性主义翻译理论的具体翻译策略包括增补原文、加前言及脚注和劫持这三种做法。本文从翟理斯的英文译本中选取诸多实例,具体分析翟理斯的翻译策略和技巧,以期探究翟理斯在翻译过程中的主动性,被动性以及涉及到女性主义翻译理论中的具体翻译策略并进一步探究翟理斯在传播中国经典文学到西方国家中所作出的贡献。本研究有助于读者更准确的理解《聊斋志异》及其英译本。从女性主义翻译理论的角度对其进行分析,客观上丰富了女性主义翻译理论的研究实践,同时可以吸引更多的学者关注和研究这一经典作品。此外,《聊斋志异》作为一部中国文言小说经典著作,对其英译研究对推动中西方文化交流研究有一定的启发意义。
其他文献
基于江苏省10个地区502份农民问卷的调查数据,运用逻辑回归分析法,从农民的个人特征、信息化手段的采纳、农民收入、农民信息素养入手,探讨影响江苏省农民生活满意度的主要因
目的探讨院前急救与急诊绿色通道对急性缺血性脑卒中(AIS)患者临床救治的应用效果。方法对南京鼓楼医院急诊科2015年10月至2018年2月实施卒中院前急救、绿色通道制度化前后确
CrossFire Beilstein是世界上最大的关于有机化学事实的数据库.本文简要介绍了该数据库的概况、结构、检索方法及其特点.
自20世纪以来,英语在国际上地位日渐突出。英语作为一种交流手段及工具,口语交际及表达日益重要。但是在亚洲国家,尤其是东亚的英语课堂中,课堂中消极沉默日益严重。近来国内
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
乡村社区模式的选择与市场以及国家对乡村的控制二者紧密关联。现行的村民自治乡村社区模式已经不适应当前市场经济和城镇化的要求,村民自治与政治经济结构产生严重冲突,是促
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本项目首先对笔者故乡五千年文博园景区导游词的前半部分进行了翻译,然后围绕翻译过程中的难点及相应解决办法撰写了翻译报告。五千年文博园景区的导游词属于文化旅游类语域,
目的探讨外源性硫化氢(H_2S)对足月妊娠产妇离体子宫平滑肌收缩能力的影响情况。方法选取2014年6月~2015年5月河北省保定市第一医院56例足月已临产产妇(临产组)及56例未临产足月
微课作为一种新的学习理念,以其"小、实、新、快"的特点,迅速成为高校教育教学改革的新路径。目前微课在高校中尚处于起步阶段,不管是在认知层面、建设层面还是应用层面都存在