论文部分内容阅读
新闻报道以真实准确反映客观事实为主要目的,但是不容否认的是,在新闻英语之中存在着大量的模糊语言。模糊性作为语言固有的属性普遍存在各个文体之中,当然也包括新闻英语中。新闻中的模糊语言的存在是由其文体特征决定得,作者出于时效性,迎合读者心理,遵守新闻规约和美学效果的考虑而大量使用模糊语言。新闻之中只有将精确语言和模糊语言有机结合起来,才能有助于取得更佳得新闻传播效果。在过去的几十年内,作为一个被密切关注的课题,模糊已经被专家和学着从各个不同的角度进行研究。但是通过广泛地阅读各类文献,作者发现在我国模糊语言主要是从模糊语义学和语用学的角度进行研究,而模糊语言翻译是一个仍然值得我们进一步深入探索的领域。模糊语言的存在值得我们进行进一步的研究,本文主要研究新闻英语中模糊语言的定义,分类,及汉译策略的选择。接受美学自从出现以后就因其为翻译带来一个崭新视角而受到广泛关注。本文将以接受美学为理论视角,以从“金融时报”中收集的语料为基础,对新闻英语中的模糊语言汉译的进行探索。接受美学认为,读者在阅读的过程并非在被动吸收,而是在主动地在进行接受活动。他们在阅读之前便已经形成了一种期待视野,译者在译文的翻译过程中即能迎合读者的期待视野,也可以选择背离他。归化和异化是模糊语言汉译中两种基于不同考虑的有力的翻译策略。归化策略的选择主要是出于迎合读者期待视野的考虑,而异化策略的选择是为了扩展读者的期待视野以及召唤读者想象的考虑。最后,作者进一步提出在归化和异化策略之下存在着一系列的具体方法以供选择。译者可以通过以模糊译模糊,以精确译模糊,减轻模糊性和增强模糊性来实现归化策略,及通过保留模糊来达到异化策略。