论文部分内容阅读
文学翻译中的自译是一种特殊的翻译现象,随着对于翻译研究的深入,国内已经有少数学者开始关注和研究自译现象,并将同一部文学作品的自译作品和他译作品进行对比研究。与多数研究所关注的同一部文学作品的他译本对比不同,一部文学作品的自译本和他译本的对比可以从另外一个角度让我们探析翻译,对翻译活动的本质及其规律有更深层次的认识。我国学者虽对自译进行了有益的尝试,但对于同一部作品的自译与他译的比较研究却很少(目前只有三篇硕士论文,分别从接受美学和勒弗威尔的重写理论进行论证研究),更鲜有从译者主体性的角度入手。翻译研究的“文化转向”开始过后,学界开始关注文学翻译中译者的主体性,对其进行多方面的研究,从译者主体性角度研究自译和他译具有双向的功能,不仅可以为自译和他译的比较研究提供新的切入点,加深我们对自译活动的认识;同时也能为译者主体性研究提供参照,让我们在研究他译者主体性时,有一个较为特殊的平台。
《山村》是叶君健上世纪四十年代用英文创作的小说,出版后在国外产生了广泛的影响,先后被译成十几种语言,至今仍在不断再版。对于叶君健的创作以及他的自译活动,自译研究者至今尚未涉足。本文选取《山村》的叶君健自译本和禾金他译本进行对比研究,并结合文本内外的一些因素,探讨自译者的翻译目的、自译本和他译本产生差别及原因。本文的创新点在于:从译者主体性角度,比较自译本与他译本的区别,并论证了在对同一部作品翻译时,自译者所特有的主体性意识。
本研究的意义在于:一、拓展了目前自译研究对象的范围,对多语作家叶君健的作品进行研究。二、为一部作品的自译和他译的比较研究提供新的切入点,从译者主体性理论对自译和他译进行比较研究,指出翻译中自译者相对于他译者所体现出的特有的主体性意识。三、对自译者的翻译动机进行研究,本文通过对自译本和他译本的比较和分析,结合译本之外的因素,探寻自译者进行自译的原因。四、为将来的自译研究及自译和他译的对比研究提供相关的现实依据。