论文部分内容阅读
本论文主要以二十世纪二十年代的中国五四新文化运动为背景,以译本《沉默之塔》、《罗生门》为研究视角,分析鲁迅通过日本文学译介过程中的思想寄托,揭示新文化运动时期中国文坛对日本文人的理解与接受的历史意义。本研究聚焦现代文化启蒙期,分析同时代中日异文化交流背景下的两国文人的“碰撞”,理解与彼此接受,回避宏观的高谈阔论,通过微观的洞察与推敲,为鲁迅研究的文化解读提供了新的视角和诠释方法。
日本作家森鸥外创作《沉默之塔》时正值日本大逆事件后强化图书审查制度的时期。日本的图书审查制度使作家的取材被束缚在极其狭窄的范围内,在这种现状下怀有旺盛的自我意识的年轻知识分子们只能从现有的、古老的或他国材料中去挖掘,然后以独自的解释和技巧对其加以再运用和再创造。
芥川龙之介的《罗生门》诞生于日本大正初期。本文分析了大逆事件后,对日本知识青年中弥漫着的忧郁、愤懑情绪产生共鸣的芥川,在对自身所在的日本社会的敏锐洞察下,对《沉默之塔》的中心思想产生了同感,并激发了芥川的创作欲望。
无论哪一个国度,哪一个时期,走着新的路的人背后一定有反动者的窥视。而且一旦有机会,便起来加以迫害。只有借口,因国度和时代会有变化。危险的洋书也只是借口而已。
他山之石,可以攻玉。鲁迅为了翻译《沉默之塔》而对其做了细致而深入的解读,继而又对《罗生门》进行了系统的读解与诠释。因此,可以说,鲁迅的译介行为,既是当时冲破传统束缚,追求自由民主的新文化运动的呼声,又是中日两国知识分子交流的桥梁。