接受美学视角下译者主体性研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yijianlou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学理论作为现代重要的文艺美学流派,关注读者的期待视野和审美经验,是一种以读者为中心的理论范式,强调读者的主观能动作用。而译者作为特殊的读者,既是原作的读者,又是译作的作者,在连接原文作品和目的语读者过程中更是发挥着关键作用,因此笔者考虑到译者在翻译过程中应当在接受美学的指导下,充分调动自己的情感和审美能力,并考虑到目的语读者的接受水平和审美情趣,与作品达成“视域融合”,从而实现文本意义的完整构建。译者是译事活动的主体,为外国文学作品的引入架起了沟通的桥梁,它不仅是翻译过程的中心和焦点,也是翻译理论探讨的出发点和归宿。但在传统的翻译研究中,译者一直都被认为是次于文本和作者的角色,在“对等”,“忠实”等观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,翻译活动中译者的重要作用几乎完全被忽略。译者在历史上长期处于边缘地位,直到20世纪90年代的文化转向,使得翻译学借助现代学理,如哲学,美学,语言学,符号学,文艺学等得到拓展,也使翻译活动在历史的舞台上逐渐占据本应属于自己的位置,从边缘走向核心。文学是一个民族的重要文化财富,诗歌更是文化中的精髓。在国际视域越来越高度融合的今天,重新解读一个民族的文化经典——诗歌,对于我国新文学建设起到不可忽视的作用。因此本文选取泰戈尔《飞鸟集》为研究对象,不仅因其原作在诗歌创作历史上取得了卓尔不凡的成就,更因郑振铎和冯唐两位作家对作品的翻译在不同的时代产生了不可忽视的作用和影响。郑振铎的翻译对当时中国文坛产生了深远的影响,而且对中国新文学与外国文学的交流起到了非常重要的作用;冯唐译本《飞鸟集》自出版之日起就引起很大争议,但是他的译作突破了五四运动以来郑振铎成“一家译言”的局面,他对译作融入了自己的理解和重塑,在风格上独树一帜。两人对作品的翻译积极发挥了译者的主体性作用,又各有千秋,不同程度上满足了我国读者的审美需求和期待视野;同时又因为译者个人的翻译理念不同,形成了不同的翻译风格,可以让我们更好地对比并思考文学翻译如何在满足读者审美期待的前提下更好地再现原作的形式和神韵。从接受美学的角度对译本及译者进行重新解读是十分有必要的,不但让人们意识到译者在传播外国文学作品中起到核心关键作用,而且让翻译研究和翻译实践在接受美学理论的指导下不断丰富自身的内涵。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为了充分发挥现有GK型制动机的作用,以适应运输的需要。GK型制动机必须在性能上适当加以改进。为此笔者做了以比例阀取代原空车安全阀,GK型三通阀加装局减阀、常用排气阀以及
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的初步探讨分次立体定向三维适形放射治疗肝癌伴门静脉癌栓患者的近期疗效.方法31例肝癌伴门静脉癌栓患者应用中科院大恒公司适形系列及3D治疗计划系统.10MV-X射线总剂量DT
翻译变异理论在我国翻译界并不陌生,我们日常翻译过程当中所进行的增减、合并、改译等这些方法都属于变译理论的范畴,只是变译理论在20世纪之前并未正式被纳入翻译体系之中。
目的探讨案例教学法(CBL)联合学生标准化病人(SSP)对健康评估课程教学过程中学生学习兴趣及临床综合能力的影响。方法选取2018级2个班护理专业学生100例,其中1班为观察组,2班
本文以“信息”作为创新资源予以整合,诠释了现代酒店的信息管理(E)模式在网络时代的全新运作及其对传统酒店经营管理带来的新理念、新思考。
在城市建设快速发展的背景下,园林工程的建设规模在不断扩大.园林工作在造价控制方面存在着一定的问题,其中涉及面也是非常广的,环节特别多,因此,在进行园林工程造价控制的时