论文部分内容阅读
自从1919年巴黎和会,口译作为一种职业开始发展起来了。到了1945年,纽伦堡审判后,开始了全面的发展。近几年,世界的经济,政治,科技,文化等各个方面不断迅速发展,并在某些范围内,出现大融合。这使口译这项职业发展很快。但人们对翻译的认识还不准确和到位,往往会有些误区,在培养翻译人才上,市面上还是很缺少相关书籍的。此书为罗德里克·琼斯撰写的《会议口译解析》,是以口译运用于国际间各类会议会谈为服务背景,以常规交替传译和同声传译的口译技能为主线的实践和应用型,并带有教学指导意义的会议口译学习指导书。此文针对其同声传译部分进行翻译,旨在通过使用翻译技巧及翻译指导理论对原文进行翻译实践并对译文进行研究分析。让更多的人对同声传译有正确的认识,并为专业人才提供一个学习的途径。从而更好地服务于口译事业,发展口译事业。本文还针对自己在翻译过程中遇到的一些问题和困难,做了总结,对于分析翻译原文过程中运用的一些技巧,也提到了一些例子。本文第一章主要介绍了此次翻译实践的内容,现实意义及作者的背景信息;第二章尽量详细描述了任务过程,即翻译时间及翻译任务的分配;第三章细致地分析了在翻译实践过程中使用到的翻译技巧以及所遇到的疑难;第四章则是论文的实践总结环节。