《厨房》中译本的归化与异化

被引量 : 0次 | 上传用户:aegon2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究在经历了漫长的发展后,在20世纪50年代发生了很大的转变。此前对翻译活动本质的认识基本停留在把翻译视为两种不同语言转换的层面上。对翻译问题的探讨也多围绕于翻译技巧的优劣。从20世纪50年代起,西方翻译研究界开始以跨文化、跨学科的角度对翻译活动的本质进行更深入的分析。翻译活动的目的从两种不同语言的含义是否等价交换的局限中走出来,转向“将某一特定文化下的生活方式、风俗习惯、态度、心态与价值观传输给其它文化”。[1]意大利裔美国籍翻译理论家韦努蒂为了反抗大国文化中心主义和殖民地霸权主义,于1995年在其著作《译者的隐身:翻译史论》一书中提出了归化与异化的观点。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化则是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”追求译文的异质性特征。现在,归化与异化作为一种翻译策略被广泛应用和体现在翻译活动中。《厨房》作为日本当代著名女作家吉本芭娜娜的处女作,一经问世就在世界各地掀起了畅销的热潮,引起了强烈反响。其在我国自1992年以来先后多次被翻译出版发行,成为吉本芭娜娜最具影响力的代表作。本文按出版时间先后顺序和地域背景的不同,选取了三个大陆译本和一个台湾译本。试从归化与异化的角度,在词汇、句法、文化背景三个方面,对《厨房》的四个汉语译本进行对比研究。继而从四个版本中的归化与异化翻译策略的具体应用中总结归化与异化翻译策略使用的特征。希望为今后的翻译实践提供一些参考。本论文包括六个部分。序论部分解释选题、介绍先行研究和研究方法、提出问题。第二章在讨论翻译活动与跨文化交际活动关系的基础上引出归化与异化翻译理论的提出。第三章简述作家的创作生涯及《厨房》的作品介绍。第四章、第五章分别从词汇、句法、文化背景三个方面,列举实例对《厨房》的四个汉语译本中归化与异化翻译策略的具体应用进行对比研究。结论部分概括总结四个译本整体上归化与异化翻译策略的使用情况,总结归化与异化翻译策略在译本中的具体应用特征及各自的优势。
其他文献
<正>β-内酰胺类抗生素是一类最常用的抗菌药物,他们的化学结构中均有β-内酰胺环,可分为:青霉素类、头孢菌素类及非典型β-内酰胺类。临床工作实践中为了扩大抗菌谱常采用以
<正>随着社会的转型,高等教育的大众化,社会问题的学校化,网络等新媒体不断挑战底线,高校学生思想教育工作呈现出许多新特点,同时也面临许多新问题和新挑战。一、"95后"大学
会议
目的观察七叶洋地黄双甙滴眼液联合复方血栓通胶囊治疗老年性黄斑变性的临床疗效。方法将108例185眼老年性黄斑变性(SMD)患者分为三组。A组采用七叶洋地黄双甙滴眼液,每次1滴
目的观察血必净注射液对脂质糖(LPS)诱导的急性肺损伤(ALI)兔肺组织炎症相关细胞因子的影响,探讨其发挥抗炎作用的细胞信号调控转导机制。方法新西兰兔80只随机分为第一组(空
船用燃油的品质却越来越差,这就要求对于设备的维护和保养要精细到位。受燃油品质影响最大的是高压油泵,因燃油品质的影响导致高压油泵的故障频繁发生,针对这一现象我们除了
当前金融体系不能充分满足中小企业融资的需要。农户、中小微企业尽管就业人数占比高达70%、国内生产总值占比60%以上,但是它们在金融服务的获得上还是困难重重。
李清照的梅花词《清平乐》描写了她三个不同年龄段赏梅时的不同心境和感受:青年时期的咏梅曲:自豪、幸福;中年时期的咏梅曲:忧痛、复杂;晚年时期的咏梅曲:凄苦、悲凉。李清照
编制好船舶修理单是修好船的重要基础。文章介绍了编制船舶的工程修理单的程序和项目分类 ,编制修理单的依据和要求 ,并着重提出了应该注意的问题
我国正在步入老龄化社会,老年人身体活动对实现健康老龄化具有积极作用。然而,现代主义规划设计范式影响下的邻里建成环境,非但难以有效应对人口老龄化进程的严峻挑战,反而在
在分析领域中,气相色谱仪是一种非常重要的分析仪器。它具有对混合物质进行定性、定量分析的性能,而且可以分离复杂混合物。这两方面突出性能使其在分析仪器领域中得到广泛的