论文部分内容阅读
二十世纪九十年代翻译学的“文化转向”是翻译学发展重要的范式转变和突破。苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔是这场变革的领军人物。他们的翻译研究推动了翻译的“文化转向”,并深刻影响了“文化转向”之后的翻译研究。
鉴于巴斯内特和勒菲弗尔的翻译研究对于“文化转向”和之后的翻译研究的重要影响,本文基于对他们涉及翻译研究的主要著作的研究来探析他们的翻译研究的核心概念,即“权力”和“文化构建”。该研究将加深我们对巴斯内特的勒菲弗尔的翻译研究的认识,以及对翻译研究的“文化转向”与之后的翻译研究的认识。
本文共分五个章节。
第一章指出由于巴斯内特和勒菲弗尔是文化转向中贡献最大的翻译家,他们的研究共同促进了翻译的“文化转向”,加之他们的研究相互印证,本文试研究他们翻译研究中的核心概念,并希望通过此研究为我们开启通达他们的翻译研究和翻译的“文化转向”以及之后的翻译研究的“门”。
第二章试通过剖析他们主要的翻译研究并解析他们对翻译的定义来探知他们的翻译研究中的核心概念。本章的研究揭示出巴斯内特和勒菲弗尔的核心思想是“权力”和“文化构建”。
第三章阐述了“权力”和“文化构建”这两个概念的含义。“权力”指操纵翻译的各种因素,主要是意识形态,赞助人,诗学,论域和语言。这些因素在很大程度上决定了翻译什么作品,采取怎样的翻译策略等诸多翻译问题。“文化构建”强调翻译的作用,体现在翻译不仅塑造了原作在读者心中的形象,而且促进了文学系统和文化系统的发展。本章还通过分析翻译参与文化构建的条件尝试建立“权力”和“文化构建”这两个核心概念的联系。
第四章对比研究了巴斯内特和勒菲弗尔的翻译研究与“文化转向”之前和之后的翻译研究,论述了巴斯内特和勒菲弗尔的“权力”和“文化构建”的思想对翻译研究和文化研究的启示。一方面,巴斯内特和勒菲弗尔指出了“文化转向”之前对翻译实践认识的误解,指出翻译的对等是有条件的,翻译应当传达文化信息而不应当是字面翻译。另一方面,他们的思想对“文化转向”之后的翻译研究与翻译实践影响深远,不光在于之后的研究继承和发展了他们的理论,还在于之后的研究进一步拓展了他们之前已经涉及的或者提出的很多领域的研究,包括将他们的权力操纵的思想运用于研究翻译实践,他们的翻译与权力的研究促进了翻译研究的“权力转向”;他们的思想促进了对参与文化构建的译者的主体性和责任的研究;他们和其他的研究者共同建立了翻译研究与文化研究的联系并促进了这两个学科的共同发展。
第五章总结全文,并提出由于翻译离不开操纵并且翻译总是参与文化构建,因此,巴斯内特和勒菲弗尔的“权力”和“文化构建”的思想将继续影响翻译研究和文化研究。