论文部分内容阅读
主语+谓语+宾语(SVO)是汉语句子的常用句法形式,但这个单宾语句式可以有不同的题元配置而可能形成同形异义异构式。句法形式为SVO的最典型构式是施事主语单宾语构式(MCAS),如“老王(医生)做手术”。但汉语中还可以说“老王(病人)做手术”。此二者同形但题元配置和构式义不同,因此形成同形异义异构式。本研究专注于后构式。从认知构式语法角度出发,我们认为此构式是一种形式为SVO却隐含致使关系的构式,因此称为隐匿致使构式(ICC)。此构式概念语义上类同但句式上不同于使役关系显现的普通致使构式。ICC可以简单描写为:主语/致事+谓语/动作+宾语/受事。由于ICC包括致使事件和被使事件,具体可描写为:[E致使A十Vv+B+[E施为B+[V+C]]],其构式义为‘主语致使施事发出涉已施为事件’。此构式中的动宾组合一般表示主语无法完成的涉已施为事件,因为施为事件的完成需要一定的技能或职权;动宾组合多分布在生活的方面;动宾组合的宾语的论元角色较为多样。这些特性证明ICC是独立存在的构式。此构式的形成基于截搭的整合方式,借助转喻机制生成。此外,我们还做了语内和语际对比研究。语内对比研究发现,此构式与同一动宾组合的MCAS是“同形异义异构式”,对语料库及网络中的语例调查显示:两个构式各自的出现频率是不相同的,ICC的使用频率高于MCAS。此构式与施事宾语构式(如,“我烤火”)的对比显示,二者都存在致使关系,但前者是‘主语致使来自动宾组合的作用力’,而后者则是‘主语致使来自宾语的作用力’。本研究展现汉语动词与宾语关系的多元化,以及汉语以意义为重的特点。对比汉英语ICC的翻译策略发现,汉语“以不变应万变”,而英语则采取不同的策略,显示出汉英语“意合”与“形合”的差异。探究此构式的形成和发展使成条件和语用动因发现,汉语的这种机制是为了凸显致事并可以用经济性原则来做解释。本研究的创新性如下:在前人研究的基础上,基于语料调查,将类似的句子归纳为独立的形义组合体,即隐匿致使构式,不同于以往文献认为的主语指称间接施事的观点。此外,结合自上而下的方法探究构式的语用动因和使成条件,进一步深化了这方面的研究。最后,对构式进行语内和语际的对比研究,将汉英语中的同类现象做对比研究是学界还没有涉及的。在语言的应用方面,本研究对英汉翻译和汉语对外教学有一定的启示有一定的启示。