论文部分内容阅读
从翻译实践诞生以来,等值一直就是翻译所追求的目标。在传统译论中,翻译中的不等值、转移现象以及译者的角色都是极少被提及的两个问题。然而,通过仔细的文本对比和描述可以发现,翻译实践充满了各种变化与转移,不等值似乎就是翻译本身的一部分。同时,所有的不等值都经过了译者的手,译者是造成不等值翻译的一个重要因素。基于文化转向后的各种翻译理论特别是道格拉斯鲁宾逊的翻译身体学,本文结合不等值翻译和译者主体性,探讨译者在各种翻译转移中所起的作用。翻译身体学把译者的意识形态身体反应和个人身体反应同时纳入译者主体性的范畴。
本文选取了中国不同时期《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本作为文本研究,通过译本和原作的对比,找出各种翻译转移现象并加以分类分析。因篇幅所限,文本分析主要集中在两种翻译转移上:(1)内容变化;(2)修辞变化。文章借用鲁宾逊的翻译身体学,从译者的意识形态身体反应和个人身体反应探讨分析翻译转移和译者主体性关系。
通过文本分析发现,借用道格拉斯鲁宾逊的翻译身体学对译者主体性的界定,从译者的角度出发,翻译转移可以得到有效的解释。译者与翻译转移有着紧密的联系。译者在制造翻译转移的过程中主要受到两个因素的影响,一是译者对集体和社会的需求所做出的意识形态身体反应,二是译者因个人独特的经历而做出的个人身体反应。
把翻译转移和译者结合起来研究,可以为理解翻译实践提供一个较好的视角,从译者的角度出发,可以发现并探讨翻译实践背后牵涉的种种因素,如文化习俗,社会时势,文学系统,译者自身独特的背景,喜好等等。从译者的角度来探讨翻译中的不等值现象有助于从更广的视角和情景来理解翻译实践。