翻译转移与译者主体性——《汤姆叔叔的小屋》三个中译本中的译者主体性研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kk62516337
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从翻译实践诞生以来,等值一直就是翻译所追求的目标。在传统译论中,翻译中的不等值、转移现象以及译者的角色都是极少被提及的两个问题。然而,通过仔细的文本对比和描述可以发现,翻译实践充满了各种变化与转移,不等值似乎就是翻译本身的一部分。同时,所有的不等值都经过了译者的手,译者是造成不等值翻译的一个重要因素。基于文化转向后的各种翻译理论特别是道格拉斯鲁宾逊的翻译身体学,本文结合不等值翻译和译者主体性,探讨译者在各种翻译转移中所起的作用。翻译身体学把译者的意识形态身体反应和个人身体反应同时纳入译者主体性的范畴。   本文选取了中国不同时期《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本作为文本研究,通过译本和原作的对比,找出各种翻译转移现象并加以分类分析。因篇幅所限,文本分析主要集中在两种翻译转移上:(1)内容变化;(2)修辞变化。文章借用鲁宾逊的翻译身体学,从译者的意识形态身体反应和个人身体反应探讨分析翻译转移和译者主体性关系。   通过文本分析发现,借用道格拉斯鲁宾逊的翻译身体学对译者主体性的界定,从译者的角度出发,翻译转移可以得到有效的解释。译者与翻译转移有着紧密的联系。译者在制造翻译转移的过程中主要受到两个因素的影响,一是译者对集体和社会的需求所做出的意识形态身体反应,二是译者因个人独特的经历而做出的个人身体反应。   把翻译转移和译者结合起来研究,可以为理解翻译实践提供一个较好的视角,从译者的角度出发,可以发现并探讨翻译实践背后牵涉的种种因素,如文化习俗,社会时势,文学系统,译者自身独特的背景,喜好等等。从译者的角度来探讨翻译中的不等值现象有助于从更广的视角和情景来理解翻译实践。
其他文献
批判性思维能力的培养是当前国内外教育研究的热点之一,对培养学生的创造精神和创新能力具有十分重要的作用。长期以来,在我国的英语教学中,阅读课一直是最受重视的科目。而我国
学位
品特的“威胁喜剧”是悲剧与喜剧的巧妙结合,是威胁与笑声的糅合。更重要的是,品特的“威胁喜剧”包含了许多“异质”的内容,体现了强烈的狂欢化特点。本文从巴赫金的狂欢理论出
意识流是风行于20世纪二三十年代独具创造性的文艺理论与创作方法。它完全脱离传统的轨道,摒弃对客观事物的具体描写,强调人的主观感受和内心世界。被称为意识流领军人物的英国
请求是人类进行语言交流的一个重要方面,也是日常生活中频繁进行的语言行为。说话人要求听话人为自己做某事时所采取的语言表达方式就是请求表达。在请求的过程中,听话人由于某
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。女性主义思想作为一种意识形态影响着译者的翻译行为,社会性别在翻译中扮演着其特有的角色。女性主义译者的性别意识和女性